João 10
Bible Martin 1844 (BM1844) vs NTLH
1 En vérité, en vérité je vous dis, que celui qui n'entre point par la porte dans la bergerie des brebis, mais y monte par ailleurs, est un larron et un voleur.
1 Jesus disse:
2 Mais celui qui entre par la porte, est le berger des brebis.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Le portier ouvre à celui-là, et les brebis entendent sa voix, et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Et quand il a mis ses brebis dehors, il va devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Mais elles ne suivront point un étranger, au contraire, elles le fuiront; parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Jésus donc leur dit encore: en vérité, en vérité je vous dis, que je suis la Porte par où entrent les brebis.
7 Então Jesus continuou:
8 Tout autant qu'il en est venu avant moi, sont des larrons et des voleurs; mais les brebis ne les ont point écoutés.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Je suis la Porte: si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé, et il entrera et sortira, et il trouvera de la pâture.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Le larron ne vient que pour dérober, et pour tuer et détruire; je suis venu afin qu'elles aient la vie, et qu'elles l'aient même en abondance.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Je suis le bon berger: le bon berger met sa vie pour ses brebis.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Mais le mercenaire, et celui qui n'est point berger, à qui n'appartiennent point les brebis, voyant venir le loup, abandonne les brebis, et s'enfuit; et le loup ravit et disperse les brebis.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Ainsi le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent.
14 — ausente —
15 Comme le Père me connaît, je connais aussi le Père, et je donne ma vie pour mes brebis.
15 — ausente —
16 J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; et il me les faut aussi amener, et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, et un seul berger.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 A cause de ceci le Père m'aime, c'est que je laisse ma vie, afin que je la reprenne.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Personne ne me l'ôte, mais je la laisse de moi-même; j'ai la puissance de la laisser, et la puissance de la reprendre; j'ai reçu ce commandement de mon Père.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Il y eut encore de la division parmi les Juifs à cause de ces discours.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Car plusieurs disaient: il a un démon, et il est hors du sens; pourquoi l'écoutez-vous?
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Et les autres disaient: ces paroles ne sont point d'un démoniaque; le démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Or la Fête de la Dédicace se fit à Jérusalem, et c'était en hiver.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Et Jésus se promenait dans le Temple, au portique de Salomon.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Et les Juifs l'environnèrent, et lui dirent: jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens? si tu es le Christ, dis-le nous franchement.
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Jésus leur répondit: je vous l'ai dit, et vous ne le croyez point; les oeuvres que je fais au Nom de mon Père, rendent témoignage de moi.
25 Jesus respondeu:
26 Mais vous ne croyez point: parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais; et personne ne les ravira de ma main.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne les peut ravir des mains de mon Père.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Moi et le Père sommes un.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Alors les Juifs prirent encore des pierres pour le lapider.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Mais Jésus leur répondit: je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres de la part de mon Père: pour laquelle donc de ces oeuvres me lapidez-vous?
32 E ele disse:
33 Les Juifs répondirent, en lui disant: nous ne te lapidons point pour aucune bonne oeuvre, mais pour un blasphème et parce que n'étant qu'un homme tu te fais Dieu.
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Jésus leur répondit: n'est-il pas écrit en votre Loi: j'ai dit: vous êtes des dieux;
34 Então Jesus afirmou:
35 Si elle a donc appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu est adressée; et cependant l'Ecriture ne peut être anéantie;
35 Sabemos que as
36 Dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié, et qu'il a envoyé au monde, parce que j'ai dit: je suis le Fils de Dieu?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez point.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Mais si je les fais, et que vous ne vouliez pas me croire, croyez à ces oeuvres; afin que vous connaissiez et que vous croyiez que le Père est en moi, et moi en lui.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 A cause de cela ils cherchaient encore à le saisir; mais il échappa de leurs mains.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Et il s'en alla encore au-delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé au commencement, et il demeura là.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient: quant à Jean, il n'a fait aucun miracle; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci, étaient véritables.
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Et plusieurs crurent là en lui.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.