Hebreus 10

Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Car la Loi ayant l'ombre des biens à venir, et non la vive image des choses, ne peut jamais par les mêmes sacrifices que l'on offre continuellement chaque année, sanctifier ceux qui s'y attachent.
1 Porque, tendo a lei a sombra dos bens futuros e não a imagem exata das coisas, nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem cada ano, pode aperfeiçoar os que a eles se chegam.
2 Autrement n'eussent-ils pas cessé d'être offerts, puisque les sacrifiants étant une fois purifiés, ils n'eussent plus eu aucune conscience de péché?
2 Doutra maneira, teriam deixado de se oferecer, porque, purificados uma vez os ministrantes, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Or il y a dans ces sacrifices une commémoration des péchés réitérée d'année en année.
3 Nesses sacrifícios, porém, cada ano, se faz comemoração dos pecados,
4 Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.
4 porque é impossível que o sangue dos touros e dos bodes tire pecados.
5 C'est pourquoi Jésus-Christ en entrant au monde a dit: tu n'as point voulu de sacrifice, ni d'offrande, mais tu m'as approprié un corps.
5 Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas corpo me preparaste;
6 Tu n'as point pris plaisir aux holocaustes, ni à l'oblation pour le péché.
6 holocaustos e oblações pelo pecado não te agradaram.
7 Alors j'ai dit: me voici, je viens, il est écrit de moi au commencement du Livre: que je fasse, ô Dieu ta volonté.
7 Então, disse: Eis aqui venho (no princípio do livro está escrito de mim), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Ayant dit auparavant: tu n'as point voulu de sacrifice, ni d'offrande, ni d'holocaustes, ni d'oblation pour le péché, et tu n'y as point pris plaisir, lesquelles choses sont pourtant offertes selon la Loi, alors il a dit: me voici, je viens afin de faire, ô Dieu! ta volonté!
8 Como acima diz: Sacrifício, e oferta, e holocaustos, e oblações pelo pecado não quiseste, nem te agradaram (os quais se oferecem segundo a lei).
9 Il ôte donc le premier, afin d'établir le second.
9 Então, disse: Eis aqui venho, para fazer, ó Deus, a tua vontade. Tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Or c'est par cette volonté que nous sommes sanctifiés, savoir par l'oblation qui a été faite une seule fois du corps de Jésus-Christ.
10 Na qual vontade temos sido santificados pela oblação do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez.
11 Tout Sacrificateur donc assiste chaque jour, administrant, et offrant souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés.
11 E assim todo sacerdote aparece cada dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;
12 Mais celui-ci ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu;
12 mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, está assentado para sempre à destra de Deus,
13 Attendant ce qui reste, savoir que ses ennemis soient mis pour le marchepied de ses pieds.
13 daqui em diante esperando até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Car par une seule oblation, il a consacré pour toujours ceux qui sont sanctifiés.
14 Porque, com uma só oblação, aperfeiçoou para sempre os que são santificados.
15 Et c'est aussi ce que le Saint-Esprit nous témoigne, car après avoir dit premièrement:
15 E também o Espírito Santo no-lo testifica, porque, depois de haver dito:
16 C'est ici l'alliance que je ferai avec eux après ces jours-là, dit le Seigneur, c'est que je mettrai mes Lois dans leurs coeurs, et je les écrirai dans leurs entendements;
16 Este é o concerto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seu coração e as escreverei em seus entendimentos, acrescenta:
17 Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités.
17 E jamais me lembrarei de seus pecados e de suas iniquidades.
18 Or où les péchés sont pardonnés, il n'y a plus d'oblation pour le péché.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oblação pelo pecado.
19 Puis donc, mes frères, que nous avons la liberté d'entrer dans les lieux Saints par le sang de Jésus;
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Qui est le chemin nouveau et vivant qu'il nous a consacré; que nous avons, dis-je, la liberté d'y entrer par le voile, c'est-à-dire, par sa propre chair;
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou, pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Et que nous avons un grand Sacrificateur établi sur la maison de Dieu;
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Approchons-nous de lui avec un coeur sincère et une foi inébranlable, ayant les coeurs purifiés de mauvaise conscience, et le corps lavé d'eau nette;
22 cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência e o corpo lavado com água limpa,
23 Retenons la profession de notre espérance sans varier, car celui qui nous a fait les promesses, est fidèle.
23 retenhamos firmes a confissão da nossa esperança, porque fiel é o que prometeu.
24 Et prenons garde l'un à l'autre, afin de nous inciter à la charité et aux bonnes oeuvres;
24 E consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Ne quittant point notre assemblée, comme quelques-uns ont accoutumé de faire, mais nous exhortant l'un l'autre; et cela d'autant plus que vous voyez approcher le jour.
25 não deixando a nossa congregação, como é costume de alguns; antes, admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais quanto vedes que se vai aproximando aquele Dia.
26 Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés.
26 Porque, se pecarmos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 Mais une attente terrible de jugement, et l'ardeur d'un feu qui doit dévorer les adversaires.
27 mas uma certa expectação horrível de juízo e ardor de fogo, que há de devorar os adversários.
28 Si quelqu'un avait méprisé la Loi de Moïse, il mourait sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins.
28 Quebrantando alguém a lei de Moisés, morre sem misericórdia, só pela palavra de duas ou três testemunhas.
29 De combien pires tourments pensez-vous donc que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, et qui aura tenu pour une chose profane le sang de l'alliance, par lequel il avait été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de grâce?
29 De quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do testamento, com que foi santificado, e fizer agravo ao Espírito da graça?
30 Car nous connaissons celui qui a dit: c'est à moi que la vengeance appartient, et je le rendrai, dit le Seigneur. Et en-core: le Seigneur jugera son peuple.
30 Porque bem conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu darei a recompensa, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Or rappelez dans votre mémoire les jours précédents, durant lesquels après avoir été illuminés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances;
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Ayant été d'une part exposés à la vue de tout le monde par des opprobres et des afflictions; et de l'autre, ayant participé aux maux de ceux qui ont souffert de semblables indignités.
33 Em parte, fostes feitos espetáculo com vitupérios e tribulações e, em parte, fostes participantes com os que assim foram tratados.
34 Car vous avez aussi été participants de l'affliction de mes liens, et vous avez reçu avec joie l'enlèvement de vos biens; sachant en vous-mêmes que vous avez dans les Cieux des biens meilleurs et permanents.
34 Porque também vos compadecestes dos que estavam nas prisões e com gozo permitistes a espoliação dos vossos bens, sabendo que, em vós mesmos, tendes nos céus uma possessão melhor e permanente.
35 Ne perdez point cette fermeté que vous avez fait paraître, et qui sera bien récompensée.
35 Não rejeiteis, pois, a vossa confiança, que tem grande e avultado galardão.
36 Parce que vous avez besoin de patience, afin qu'après avoir fait la volonté de Dieu, vous receviez l'effet de sa promesse.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, possais alcançar a promessa.
37 Car encore un peu de temps, et celui qui doit venir, viendra, et il ne tardera point.
37 Porque ainda um poucochinho de tempo, e o que há de vir virá e não tardará.
38 Or le juste vivra de la foi; mais si quelqu'un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui.
38 Mas o justo viverá da fé; e, se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Mais pour nous, nous n'avons garde de nous soustraire à notre Maître; ce serait notre perdition; mais nous persévérons dans la foi, pour le salut de l'âme.
39 Nós, porém, não somos daqueles que se retiram para a perdição, mas daqueles que creem para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.