Gálatas 5

Bible Martin 1844 (BM1844) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tenez-vous donc fermes dans la liberté à l'égard de laquelle Christ nous a affranchis, et ne vous soumettez plus au joug de la servitude.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Voici, je vous dis moi Paul, que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Et de plus je proteste à tout homme qui se circoncit, qu'il est obligé d'accomplir toute la Loi.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Christ devient inutile à l'égard de vous tous qui voulez être justifiés par la Loi; et vous êtes déchus de la grâce.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 Mais pour nous, nous espérons par l'esprit d'être justifiés par la foi.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Car en Jésus-Christ ni la Circoncision ni le prépuce n'ont aucune efficace, mais la foi opérante par la charité.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 Vous couriez bien: qui est-ce donc qui vous a empêchés d'obéir à la vérité?
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 Un peu de levain fait lever toute la pâte.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Je m'assure de vous en notre Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment; mais celui qui vous trouble en portera la condamnation, quel qu'il soit.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 Et pour moi, mes frères, si je prêche encore la Circoncision, pourquoi est-ce que je souffre encore la persécution? le scandale de la croix est donc aboli.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 Plût à Dieu que ceux qui vous troublent fussent retranchés!
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 Car, mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne prenez pas une telle liberté pour une occasion de vivre selon la chair; mais servez-vous l'un l'autre avec charité.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Car toute la Loi est accomplie dans cette seule parole: tu aimeras ton Prochain comme toi-même.
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez consumés l'un par l'autre.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Je vous dis donc: marchez selon l'Esprit; et vous n'accomplirez point les convoitises de la chair.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 Car la chair convoite contre l'esprit, et l'esprit contre la chair; et ces choses sont opposées l'une à l'autre; tellement que vous ne faites point les choses que vous voudriez.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Or si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la Loi.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Car les oeuvres de la chair sont évidentes, lesquelles sont l'adultère, la fornication, la souillure, l'impudicité,
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 L'idolâtrie, l'empoisonnement, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les colères, les disputes, les divisions, les sectes,
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 Les envies, les meurtres, les ivrogneries, les gourmandises, et les choses semblables à celles-là; au sujet desquelles je vous prédis, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le Royaume de Dieu.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 Mais le fruit de l'Esprit est la charité, la joie, la paix, un esprit patient, la bonté, la bénéficence, la fidélité, la douceur, la tempérance.
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 Or la Loi ne condamne point de telles choses.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 Or ceux qui sont de Christ, ont crucifié la chair avec ses affections et ses convoitises.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Si nous vivons par l'Esprit, conduisons-nous aussi par l'Esprit.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 Ne désirons point la vaine gloire, en nous provoquant l'un l'autre, et en nous portant envie l'un à l'autre.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.