Gálatas 4
Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARC
1 Or je dis que pendant tout le temps que l'héritier est un enfant, il n'est en rien différent du serviteur, quoiqu'il soit Seigneur de tout.
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 Mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu'au temps déterminé par le père.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Nous aussi, lorsque nous étions des enfants, nous étions asservis sous les rudiments du monde.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 Mais quand l'accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, et soumis à la Loi.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la Loi, et que nous reçussions l'adoption des enfants.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Et parce que vous êtes enfants, Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans vos coeurs, criant Abba, c'est-à-dire Père.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Maintenant donc tu n'es plus serviteur, mais fils; or si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Mais lorsque vous ne connaissiez point Dieu, vous serviez ceux qui de leur nature ne sont point Dieux.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Et maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous encore à ces faibles et misérables éléments, auxquels vous voulez encore servir comme auparavant?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Vous observez les jours, les mois, les temps et les années.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Je crains pour vous que peut-être je n'aie travaillé en vain parmi vous.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 Soyez comme moi; car je suis aussi comme vous; je vous en prie, mes frères; vous ne m'avez fait aucun tort.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Et vous savez comment je vous ai ci-devant évangélisé dans l'infirmité de la chair.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 Et vous n'avez point méprisé ni rejeté mon épreuve, telle qu'elle était en ma chair; mais vous m'avez reçu comme un Ange de Dieu, et comme Jésus-Christ même.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Quelle était donc la déclaration que vous faisiez de votre bonheur? car je vous rends témoignage que, s'il eût été possible, vous eussiez arraché vos yeux, et vous me les eussiez donnés.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 Suis-je donc devenu votre ennemi, en vous disant la vérité?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Ils sont jaloux de vous, mais ce n'est pas comme il faut; au contraire, ils vous veulent exclure, afin que vous soyez jaloux d'eux.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Mais il est bon d'être toujours zélé pour le bien, et de ne l'être pas seulement quand je suis présent avec vous.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 Mes petits enfants, pour lesquels enfanter je travaille de nouveau, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous:
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Je voudrais être maintenant avec vous, et changer de langage, car je suis en perplexité sur votre sujet.
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n'entendez-vous point la Loi?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 Car il est écrit qu'Abraham a eu deux fils, l'un de la servante, et l'autre de la femme libre.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Mais celui qui était de la servante, naquit selon la chair; et celui qui était de la femme libre, naquit par la promesse.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 Or ces choses doivent être entendues par allégorie: car ce sont les deux alliances; l'une du mont de Sinaï, qui ne produit que des esclaves, et c'est Agar.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Car ce nom d'Agar veut dire Sinaï; qui est une montagne en Arabie, et correspondante à la Jérusalem de maintenant, laquelle sert avec ses enfants.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Mais la Jérusalem d'en haut est la femme libre, et c'est la mère de nous tous.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 Car il est écrit: réjouis-toi, stérile, qui n'enfantais point; efforce-toi, et t'écrie, toi qui n'étais point en travail d'enfant; car il y a beaucoup plus d'enfants de celle qui avait été laissée, que de celle qui avait un mari.
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Or pour nous, mes frères, nous sommes enfants de la promesse, ainsi qu'Isaac.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 Mais comme alors celui qui était né selon la chair, persécutait celui qui était né selon l'Esprit, il en est de même aussi maintenant.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 Mais que dit l'Ecriture? chasse la servante et son fils: car le fils de la servante ne sera point héritier avec le fils de la femme libre.
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Or mes frères, nous ne sommes point enfants de la servante, mais de la femme libre.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.