Filipenses 2

Bible Martin 1844 (BM1844) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Si donc il y a quelque consolation en Christ, s’il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelques cordiales affections et quelques compassions,
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Rendez ma joie parfaite, étant d'un même sentiment, ayant un même amour, n'étant qu'une même âme, et consentant tous à une même chose.
2 Completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Que rien ne se fasse par un esprit de dispute, ou par vaine gloire; mais que par humilité de coeur l’un estime l'autre plus excellent que soi-même.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Ne regardez point chacun, à votre intérêt particulier, mais que chacun ait égard aussi à ce qui concerne les autres.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Qu'il y ait donc en vous un même sentiment qui a été en Jésus-Christ.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Lequel étant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une usurpation d'être égal à Dieu.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
7 Cependant il s'est anéanti lui-même, ayant pris la forme de serviteur, fait à la ressemblance des hommes;
7 Mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Et étant trouvé en figure comme un homme, il s'est abaissé lui-même, et a été obéissant jusques à la mort, à la mort même de la croix.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte, e morte de cruz.
9 C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné un Nom, qui est au-dessus de tout Nom;
9 Por isso, também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome;
10 Afin qu'au Nom de Jésus tout genou se ploie, tant de ceux qui sont aux cieux, que de ceux qui sont en la terre, et au-dessous de la terre,
10 Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Et que toute Langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
11 E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 C'est pourquoi, mes bien-aimés, ainsi que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, employez-vous à votre propre salut avec crainte et tremblement.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Car c'est Dieu qui produit en vous avec efficace le vouloir, et l'exécution, selon son bon plaisir.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Faites toutes choses sans murmures, et sans disputes;
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 afin que vous soyez sans reproche, et purs, des enfants de Dieu, irrépréhensibles au milieu de la génération corrompue et perverse, parmi lesquels vous reluisez comme des flambeaux au monde, qui portent au-devant d'eux la parole de la vie.
15 Para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis, no meio de uma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 Pour me glorifier en la journée de Christ de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain.
16 Retendo a palavra da vida, para que no dia de Cristo possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Que si même je sers d'aspersion sur le sacrifice et le service de votre foi, j'en suis joyeux; et je m'en réjouis avec vous tous.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Vous aussi pareillement soyez-en joyeux, et réjouissez-vous-en avec moi.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Or j'espère avec la grâce du Seigneur Jésus de vous envoyer bientôt Timothée, afin que j'aie aussi plus de courage quand j'aurai connu votre état.
19 E espero no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Car je n'ai personne d'un pareil courage, et qui soit vraiment soigneux de ce qui vous concerne.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Parce que tous cherchent leur intérêt particulier, et non les intérêts de Jésus-Christ.
21 Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Mais vous savez l'épreuve que j'ai faite de lui, puisqu'il a servi avec moi en l'Evangile, comme l'enfant sert son père.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 J'espère donc de l'envoyer dès que j'aurai pourvu à mes affaires.
23 De sorte que espero vo-lo enviar logo que tenha provido a meus negócios.
24 Et je m'assure en notre Seigneur que moi-même aussi je vous irai voir bientôt.
24 Mas confio no Senhor, que também eu mesmo em breve irei ter convosco.
25 Mais j'ai cru nécessaire de vous envoyer Epaphrodite mon frère, mon compagnon d'oeuvre et mon compagnon d'armes, qui aussi m'a été envoyé de votre part pour me fournir ce dont j'ai eu besoin.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades.
26 Car aussi il désirait ardemment de vous voir tous, et il était fort affligé de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade.
26 Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 En effet il a été malade, et fort proche de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
27 E de fato esteve doente, e quase à morte; mas Deus se apiedou dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Je l'ai donc envoyé à cause de cela avec plus de soin, afin qu'en le revoyant vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse.
28 Por isso vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Recevez-le donc en notre Seigneur, avec toute sorte de joie; et ayez de l'estime pour ceux qui sont tels que lui.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende-o em honra;
30 Car il a été proche de la mort pour l'oeuvre de Christ, n'ayant eu aucun égard à sa propre vie, afin de suppléer au défaut de votre service envers moi.
30 Porque pela obra de Cristo chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.