Êxodo 35
Bible Martin 1844 (BM1844) vs NAA
1 Moïse donc assembla toute la congrégation des enfants d'Israël, et leur dit: ce sont ici les choses que l'Eternel a commandé de faire.
1 Moisés convocou toda a congregação dos filhos de Israel e lhes disse: — São estas as palavras que o
2 On travaillera six jours, mais le septième jour il y aura sainteté pour vous; car c'est le Sabbat du repos consacré à l'Eternel; quiconque travaillera en ce jour-là, sera puni de mort.
2 Seis dias vocês trabalharão, mas o sétimo dia lhes será santo, o sábado do repouso solene ao Senhor ; quem nele trabalhar morrerá.
3 Vous n'allumerez point de feu dans aucune de vos demeures le jour du repos.
3 Não acendam fogo em nenhuma das suas moradas no dia do sábado.
4 Puis Moïse parla à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et leur dit: C'est ici ce que l'Eternel vous a commandé, en disant:
4 Moisés disse a toda a congregação dos filhos de Israel: — Esta é a palavra que o
5 Prenez des choses qui sont chez vous, une offrande pour l'Eternel; quiconque sera de bonne volonté, apportera cette offrande pour l'Eternel, savoir de l'or, de l'argent, et de l'airain,
5 Separem do que vocês têm uma oferta ao Senhor . Cada um, de coração disposto, voluntariamente a trará por oferta ao Senhor : ouro, prata, bronze,
6 De la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, et du fin lin, et du poil de chèvres,
6 pano azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabra,
7 Des peaux de moutons teintes en rouge, et des peaux de taissons, du bois de Sittim,
7 peles de carneiro tingidas de vermelho, peles finas, madeira de acácia,
8 De l'huile pour le luminaire, des choses aromatiques pour l'huile de l'onction, et pour le parfum composé de choses aromatiques,
8 azeite para a iluminação, especiarias para o óleo da unção e para o incenso aromático,
9 Des pierres d'Onyx, et des pierres de remplages pour l'Ephod, et pour le Pectoral.
9 pedras de ônix e pedras de engaste para a estola sacerdotal e para o peitoral.
10 Et tous les hommes d'esprit d'entre vous viendront, et feront tout ce que l'Eternel a commandé.
10 — Venham todos os homens hábeis entre vocês e façam tudo o que o Senhor ordenou:
11 Savoir, Le pavillon, son Tabernacle, et sa couverture, ses anneaux, ses ais, ses barres, ses piliers, et ses soubassements;
11 o tabernáculo com a sua tenda e a sua cobertura, os seus ganchos, as suas tábuas, as suas vigas superiores, as suas colunas e as suas bases;
12 L'Arche et ses barres, le Propitiatoire, et le voile pour tendre au devant;
12 a arca e os seus cabos, o propiciatório e o véu do cortinado;
13 La Table et ses barres, et tous ses ustensiles, et le pain de proposition.
13 a mesa e os seus cabos, todos os seus utensílios e os pães da proposição;
14 Et le chandelier du luminaire, ses ustensiles, ses lampes, et l'huile du luminaire.
14 o candelabro da iluminação, os seus utensílios, as suas lâmpadas e o azeite para a iluminação;
15 Et l'autel du parfum et ses barres; l'huile de l'onction, le parfum des choses aromatiques, et la tapisserie pour tendre à l'entrée, savoir à l'entrée du pavillon.
15 o altar do incenso e os seus cabos, o óleo da unção, o incenso aromático e o cortinado da porta à entrada do tabernáculo;
16 L'autel de l'holocauste, sa grille d'airain, ses barres et tous ses ustensiles; la cuve, et son soubassement.
16 o altar do holocausto e a sua grelha de bronze, os seus cabos e todos os seus utensílios, a bacia e o seu suporte;
17 Les courtines du parvis, ses piliers, ses soubassements, et la tapisserie pour tendre à la porte du parvis.
17 as cortinas do átrio, as suas colunas, as suas bases e o cortinado da porta do átrio;
18 Et les pieux du pavillon, et les pieux du parvis, et leur cordage.
18 as estacas do tabernáculo, as estacas do átrio e as suas cordas;
19 Les vêtements du service, pour faire le service dans le Sanctuaire, les saints vêtements d'Aaron Sacrificateur, et les vêtements de ses fils pour exercer la Sacrificature.
19 as vestes do ministério para ministrar no santuário, as vestes santas do sacerdote Arão e as vestes de seus filhos, para oficiarem como sacerdotes.
20 Alors toute l'assemblée des enfants d'Israël sortit de la présence de Moïse.
20 Então toda a congregação dos filhos de Israel saiu da presença de Moisés.
21 Et quiconque fut ému en son coeur, quiconque, dis-je, se sentit porté à la libéralité, apporta l'offrande de l'Eternel pour l'ouvrage du Tabernacle d'assignation, et pour tout son service, et pour les saints vêtements.
21 Todo aquele cujo coração o moveu e cujo espírito o impeliu veio e trouxe a oferta ao Senhor para a obra da tenda do encontro, para todo o seu serviço e para as vestes sagradas.
22 Et les hommes vinrent avec les femmes; quiconque fut de coeur volontaire, apporta des boucles, des bagues, des anneaux, des bracelets, et des joyaux d'or, et quiconque offrit quelque offrande d'or à l'Eternel.
22 Vieram homens e mulheres, todos dispostos de coração. Trouxeram fivelas, pendentes, anéis, braceletes, todos os objetos de ouro; todo homem fazia oferta de ouro ao Senhor .
23 Tout homme aussi chez qui se trouvait de la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, du fin lin, du poil de chèvres, des peaux de moutons teintes en rouge, et des peaux de taissons, les apporta.
23 E todos os que tinham pano azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabra, peles de carneiro tingidas de vermelho e peles de animais marinhos trouxeram isso também.
24 Tout homme qui avait de quoi faire une offrande d'argent, et d'airain, l'apporta pour l'offrande de l'Eternel; tout homme aussi chez qui fut trouvé du bois de Sittim pour tout l'ouvrage du service, l'apporta.
24 Todo aquele que fazia oferta de prata ou de bronze trazia isso como oferta ao Senhor ; e todo aquele que possuía madeira de acácia para toda obra do serviço a trazia também.
25 Toute femme adroite, fila de sa main, et apporta ce qu'elle avait filé, de la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, et du fin lin.
25 Todas as mulheres hábeis traziam o que, por suas próprias mãos, tinham fiado: pano azul, púrpura, carmesim e linho fino.
26 Toutes les femmes aussi dont le coeur les porta à travailler de leur industrie, filèrent du poil de chèvre.
26 E todas as mulheres cujo coração as moveu em habilidade fiavam os pelos de cabra.
27 Les principaux aussi de l'assemblée apportèrent des pierres d'Onyx, et des pierres de remplages pour l'Ephod et pour le Pectoral;
27 Os chefes traziam pedras de ônix, pedras de engaste para a estola sacerdotal e para o peitoral,
28 Et des choses aromatiques, et de l'huile, tant pour le luminaire, que pour l'huile de l'onction, et pour le parfum composé de choses aromatiques.
28 as especiarias e o azeite para a iluminação, para o óleo da unção e para o incenso aromático.
29 Tout homme donc et toute femme que leur coeur incita à la libéralité, pour apporter de quoi faire l'ouvrage que l'Eternel avait commandé par le moyen de Moïse qu'on fît, tous les enfants, dis-je, d'Israël apportèrent volontairement des présents à l'Eternel.
29 Os filhos de Israel trouxeram oferta voluntária ao Senhor , a saber, todo homem e mulher cujo coração os dispôs para trazerem uma oferta para toda a obra que o Senhor havia ordenado que se fizesse por meio de Moisés.
30 Alors Moïse dit aux enfants d'Israël: voyez, l'Eternel a appelé par son nom Betsaléel, fils d'Uri, fils de Hur, de la Tribu de Juda;
30 Moisés disse aos filhos de Israel: — Eis que o
31 Et il l'a rempli de l'Esprit de Dieu en sagesse, en intelligence, en science, pour toute sorte d'ouvrages.
31 e o Espírito de Deus o encheu de habilidade, inteligência e conhecimento em todo artifício,
32 Même afin d'inventer des dessins pour travailler en or, en argent, en airain;
32 para elaborar desenhos e trabalhar em ouro, em prata, em bronze,
33 Dans la sculpture des pierres précieuses pour les mettre en oeuvre; et dans la menuiserie, pour travailler en tout ouvrage exquis.
33 para lapidação de pedras de engaste, para entalho de madeira e para todo tipo de trabalho artesanal.
34 Et il lui a mis aussi au coeur, tant à lui qu'à Aholiab fils d'Ahisamac, de la Tribu de Dan, de l'enseigner;
34 Também lhe dispôs o coração para ensinar os outros, tanto a ele como a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã.
35 Et il les a remplis d'industrie pour faire toute sorte d’ouvrages d'ouvrier, même d'ouvrier en ouvrage exquis, et en broderie, en pourpre, en écarlate, en cramoisi, et en fin lin, et d'ouvrage de tissure, faisant toute sorte d'ouvrages, et inventant toute sorte de dessins.
35 Encheu-os de habilidade para fazer toda obra de mestre, até a mais engenhosa, e a do bordador em pano azul, em púrpura, em carmesim e em linho fino, e a do tecelão, sim, todo tipo de trabalho e a elaborar desenhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.