Êxodo 27

Bible Martin 1844 (BM1844) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tu feras aussi un autel de bois de Sittim, ayant cinq coudées de long, et cinq coudées de large; l'autel sera carré, et sa hauteur sera de trois coudées.
1 "Faça um altar de madeira de acácia. Será quadrado, com dois metros e vinte e cinco centímetros de largura e um metro e trinta e cinco centímetros de altura.
2 Tu feras ses cornes à ses quatre coins; ses cornes seront tirées de lui, et tu le couvriras d'airain.
2 Faça uma ponta em forma de chifre em cada um dos quatro cantos, formando uma só peça com o altar, que será revestido de bronze.
3 Tu feras ses chaudrons pour recevoir ses cendres, et ses racloirs, et ses bassins, et ses fourchettes, et ses encensoirs; tu feras tous ses ustensiles d'airain.
3 Faça de bronze todos os seus utensílios: os recipientes para recolher cinzas, as pás, as bacias de aspersão, os garfos para carne e os braseiros.
4 Tu lui feras une grille d'airain en forme de treillis, et tu feras au treillis quatre anneaux d'airain à ses quatre coins;
4 Faça também para ele uma grelha de bronze em forma de rede e uma argola de bronze em cada um dos quatro cantos da grelha.
5 Et tu le mettras au-dessous de l'enceinte de l'autel en bas, et le treillis s'étendra jusqu'au milieu de l'autel.
5 Coloque-a abaixo da beirada do altar, de maneira que fique a meia altura do altar.
6 Tu feras aussi des barres pour l'autel, des barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'airain.
6 Faça varas de madeira de acácia para o altar e revista-as de bronze.
7 Et on fera passer ses barres dans les anneaux; les barres seront aux deux côtés de l'autel pour le porter.
7 Estas varas serão colocadas nas argolas, dos dois lados do altar, quando este for carregado.
8 Tu le feras d'ais, et il sera creux; ils le feront ainsi qu'il t'a été montré en la montagne.
8 Faça o altar oco e de tábuas, conforme lhe foi mostrado no monte.
9 Tu feras aussi le parvis du pavillon, au côté qui regarde vers le Midi; les courtines du parvis seront de fin lin retors; la longueur de l'un des côtés sera de cent coudées.
9 "Faça um pátio para o tabernáculo. O lado sul terá quarenta e cinco metros de comprimento, e cortinas externas de linho fino trançado,
10 Il y aura vingt piliers avec leurs vingt soubassements d'airain; mais les crochets des piliers et leurs filets seront d'argent.
10 com vinte colunas e vinte bases de bronze, com ganchos e ligaduras de prata nas colunas.
11 Ainsi au côté du Septentrion il y aura en longueur cent coudées de courtines, et ses vingt piliers avec leurs vingt soubassements d'airain; mais les crochets des piliers avec leurs filets seront d'argent.
11 O lado norte também terá quarenta e cinco metros de comprimento e cortinas externas, com vinte colunas e vinte bases de bronze, com ganchos e ligaduras de prata nas colunas.
12 La largeur du parvis du côté de l'Occident, sera de cinquante coudées de courtines, qui auront dix piliers, avec leurs dix soubassements.
12 "O lado ocidental, com as suas cortinas externas, terá vinte e dois metros e meio de largura, com dez colunas e dez bases.
13 Et la largeur du parvis du côté de l'Orient, directement vers le levant, aura cinquante coudées.
13 O lado oriental, que dá para o nascente, também terá vinte e dois metros e meio de largura.
14 A l'un des côtés il y aura quinze coudées de courtines, avec leurs trois piliers et leurs trois soubassements.
14 Haverá cortinas de seis metros e setenta e cinco centímetros de comprimento num dos lados da entrada, com três colunas e três bases,
15 Et à l'autre côté, quinze coudées de courtines, avec leurs trois piliers et leurs trois soubassements.
15 e cortinas externas de seis metros e setenta e cinco centímetros de comprimento no outro lado, também com três colunas e três bases.
16 Il y aura aussi pour la porte du parvis une tapisserie de vingt coudées, faite de pourpre, d'écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors, ouvrage de broderie, à quatre piliers et quatre soubassements.
16 "Na entrada do pátio, haverá uma cortina de nove metros de comprimento, de linho fino trançado e de fios de tecido azul, roxo e vermelho, obra de bordador, com quatro colunas e quatro bases.
17 Tous les piliers du parvis seront ceints à l'entour d'un filet d'argent, et leurs crochets seront d'argent, mais leurs soubassements seront d'airain.
17 Todas as colunas ao redor do pátio terão ligaduras e ganchos de prata e bases de bronze.
18 La longueur du parvis sera de cent coudées, et la largeur de cinquante, de chaque côté; et la hauteur de cinq coudées. Il sera de fin lin retors, et les soubassements des piliers seront d'airain.
18 O pátio terá quarenta e cinco metros de comprimento e vinte e dois metros e meio de largura, com cortinas de linho fino trançado de dois metros e vinte e cinco centímetros de altura e bases de bronze.
19 Que tous les ustensiles du pavillon, pour tout son service, et tous ses pieux, avec les pieux du parvis, soient d'airain.
19 Todos os utensílios para o serviço do tabernáculo, inclusive todas as estacas da tenda e as do pátio, serão feitos de bronze.
20 Tu commanderas aussi aux enfants d'Israël, qu'ils t'apportent de l'huile d'olive vierge pour le luminaire, afin de faire luire les lampes continuellement.
20 "Ordene aos israelitas que lhe tragam azeite puro de oliva batida para a iluminação, para que as lâmpadas fiquem sempre acesas.
21 Aaron avec ses fils les arrangera en la présence de l'Eternel, depuis le soir jusqu'au matin, dans le Tabernacle d'assignation, hors du voile qui est devant le Témoignage; ce sera une ordonnance perpétuelle pour les enfants d'Israël, dans leurs âges.
21 Na Tenda do Encontro, do lado de fora do véu que se encontra diante das tábuas da aliança, Arão e seus filhos manterão acesas as lâmpadas diante do Senhor, do entardecer até de manhã. Este será um decreto perpétuo entre os israelitas, geração após geração. "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.