Eclesiastes 10
Bible Martin 1844 (BM1844) vs NVT
1 Les mouches mortes font puer et bouillonner les parfums du parfumeur; et un peu de folie produit le même effet à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse, et pour sa gloire.
1 Como moscas mortas produzem mau cheiro até num frasco de perfume, assim um pouco de insensatez estraga muita sabedoria e honra.
2 Le sage a le coeur à sa droite, mais le fou a le coeur à sa gauche.
2 O sábio escolhe o caminho certo, mas o tolo toma o rumo errado.
3 Et même quand le fou se met en chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun: Il est fou.
3 Os tolos podem ser identificados apenas por seu modo de andar.
4 Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne sors point de ta condition; car la douceur fait pardonner de grandes fautes.
4 Se uma autoridade se irar contra você, não abandone seu posto; o espírito calmo pode superar até mesmo grandes erros.
5 Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du Prince;
5 Observei outro mal debaixo do sol. Governantes cometem um erro grave
6 C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que les riches sont assis en un lieu bas.
6 quando dão grande autoridade aos tolos e colocam pessoas valorosas em cargos inferiores.
7 J'ai vu les serviteurs à cheval, et les Seigneurs aller à pied, comme des serviteurs.
7 Cheguei a ver servos andando a cavalo, como príncipes, e príncipes andando a pé, como servos!
8 Celui qui creuse la fosse, y tombera; et celui qui coupe la haie, le serpent le mordra.
8 Quem cava um poço corre o risco de cair nele. Quem derruba um muro corre o risco de ser mordido por uma cobra.
9 Celui qui remue des pierres hors de leur place, en sera blessé; et celui qui fend du bois, en sera en danger.
9 Quem trabalha numa pedreira corre o risco de ser ferido pelas pedras. Quem corta lenha corre perigo a cada golpe do machado.
10 Si le fer est émoussé, et qu'on n'en ait point fourbi la lame, il surmontera même la force; mais la sagesse est une adresse excellente.
10 Trabalhar com um machado sem corte exige muito mais esforço; portanto, afie a lâmina. Esse é o valor da sabedoria: ela o ajuda a ser bem-sucedido.
11 Si le serpent mord sans faire du bruit, le médisant ne vaut pas mieux.
11 Se a cobra morde antes de ser encantada, de que adianta ser encantador de serpentes?
12 Les paroles de la bouche du sage ne sont que grâce; mais les lèvres du fou le réduisent à néant.
12 As palavras do sábio trazem aprovação, mas o tolo é destruído por aquilo que ele mesmo diz.
13 Le commencement des paroles de sa bouche est une folie; et les dernières paroles de sa bouche sont une mauvaise sottise.
13 O tolo baseia seus argumentos em ideias insensatas, por isso suas conclusões são perversa loucura;
14 Or le fou entasse beaucoup de paroles; et toutefois l'homme ne sait point ce qui arrivera; et qui est-ce qui lui déclarera ce qui sera après lui?
14 mesmo assim, fala sem parar. Ninguém sabe de fato o que acontecerá; ninguém é capaz de prever o futuro.
15 Le travail des fous ne fait que les fatiguer, et pas un d'eux ne sait trouver le chemin pour arriver à la ville.
15 O tolo fica tão exausto com seu trabalho que nem consegue encontrar o caminho de casa.
16 Malheur à toi, terre, quand ton Roi est jeune, et quand tes Gouverneurs mangent dès le matin!
16 Como é triste a terra governada por uma pessoa imatura, cujas autoridades fazem banquetes logo de manhã.
17 Que tu es heureuse, ô terre! quand ton Roi est de race illustre, et que tes Gouverneurs mangent quand il en est temps, pour leur réfection, et non par débauche!
17 Como é feliz a terra que tem como rei um líder nobre, cujas autoridades fazem banquetes no momento apropriado, para recuperarem as forças, e não para se embebedarem.
18 A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse, et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
18 Por causa da preguiça, o telhado enverga; por causa do ócio, surgem goteiras na casa.
19 On apprête la viande pour se réjouir, et le vin réjouit les vivants; mais l'argent répond de tout.
19 A festa proporciona riso, o vinho proporciona alegria, e o dinheiro proporciona isso tudo!
20 Ne dis point mal du Roi, non pas même dans ta pensée; ne dis point aussi mal du riche dans la chambre où tu couches; car les oiseaux des cieux en porteraient la voix, et ce qui vole en porterait les nouvelles.
20 Nunca faça pouco do rei, nem mesmo em pensamento. Não zombe dos poderosos, nem mesmo em seu quarto. Pois um passarinho poderia contar a eles tudo que você disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.