Deuteronômio 32
Bible Martin 1844 (BM1844) vs NTLH
1 Cieux prêtez l'oreille, et je parlerai, et que la terre écoute les paroles de ma bouche.
1 Escutem, ó céu e terra, e deem atenção às minhas palavras.
2 Ma doctrine distillera comme la pluie; ma parole dégouttera comme la rosée, comme la pluie menue sur l'herbe naissante, et comme la grosse pluie sur l'herbe avancée.
2 Que o meu ensino seja como a chuva que cai mansamente sobre a terra; que as minhas palavras sejam como o orvalho que se espalha sobre as plantas.
3 Car j'invoquerai le Nom de l'Eternel; attribuez la grandeur à notre Dieu.
3 Eu louvarei o nome do Senhor . Anunciem a grandeza do nosso Deus!
4 L'oeuvre du Rocher est parfaite; car toutes ses voies sont jugement. Le Dieu Fort est vérité, et sans iniquité; il est juste et droit.
4 O Senhor é a nossa rocha; ele é perfeito e justo em tudo o que faz. Ele é fiel e correto e julga com justiça e honestidade.
5 Ils se sont corrompus envers lui, leur tache n'est pas une tache de ses enfants; c'est une génération perverse et revêche.
5 Mas o seu povo se entregou ao pecado e por isso eles não merecem ser filhos dele. São gente pecadora e má.
6 Est-ce ainsi que tu récompenses l'Eternel, peuple fou, et qui n'es pas sage? n'est-il pas ton père, qui t'a acquis? il t'a fait, et t'a façonné.
6 Povo sem juízo e sem sabedoria, é assim que tratam o Ele é o seu Pai, que os criou; foi ele quem fundou e firmou a nação de vocês.
7 Souviens-toi du temps d'autrefois, considère les années de chaque génération; interroge ton père, et il te l'apprendra; et tes Anciens, et ils te le diront.
7 Lembrem do passado, daquilo que aconteceu há muitos anos. Perguntem aos seus pais o que foi que aconteceu e peçam aos velhos que lhes contem o que se passou.
8 Quand le Souverain partageait les nations, quand il séparait les enfants des hommes les uns des autres, il établit les bornes des peuples selon le nombre des enfants d'Israël.
8 Quando o Altíssimo separou os povos e deu a cada povo as suas terras, ele marcou as fronteiras das nações, dando a cada uma o seu próprio deus.
9 Car la portion de l'Eternel c'est son peuple, et Jacob est le lot de son héritage.
9 Mas escolheu Israel para ser o seu povo; os descendentes de Jacó pertencem ao
10 Il l'a trouvé dans un pays de désert, et dans un lieu hideux, où il n'y avait que hurlement de désolation; il l'a conduit par des détours, il l'a dirigé, et l'a gardé comme la prunelle de son oeil.
10 Deus os encontrou perdidos no deserto, numa região onde viviam animais ferozes. Chegou perto, cuidou deles e os protegeu como se fossem a menina dos seus olhos.
11 Comme l'aigle émeut sa nichée, couve ses petits, étend ses ailes, les accueille, et les porte sur ses ailes;
11 Como a águia ensina os filhotes a voar e com as asas estendidas os pega quando estão caindo, assim o
12 L'Eternel seul l'a conduit, et il n'y a point eu avec lui de dieu étranger.
12 Ele os guiou sozinho, sem a ajuda de outro deus.
13 Il l'a fait passer comme à cheval par dessus les lieux haut-élevés de la terre, et il a mangé les fruits des champs, et il lui a fait sucer le miel de la roche, et a fait couler l'huile des plus durs rochers.
13 O Senhor deixou que o seu povo dominasse as montanhas, e eles se alimentaram das plantações dos campos. Deu-lhes mel de abelhas nos rochedos e fez com que as oliveiras produzissem em terreno cheio de pedras.
14 Il lui a fait manger le beurre des vaches, et le lait des brebis, et la graisse des agneaux et des moutons nés en Basan, et la graisse des boucs, et la fleur du froment, et tu as bu le vin qui était le sang de la grappe.
14 Alimentou-os com leite de vaca e de cabra, deu-lhes a carne dos melhores carneirinhos, carneiros e bodes, o melhor trigo e o vinho mais fino.
15 Mais le droiturier s'est engraissé, et a regimbé; tu t'es fait gras, gros et épais; et il a quitté Dieu qui l'a fait, et il a déshonoré le rocher de son salut.
15 O povo escolhido ficou rico, mas se revoltou contra Deus. Enriqueceu, progrediu, ficou satisfeito, mas abandonou a Deus, o seu Criador, e rejeitou o seu protetor e Salvador.
16 Ils l'ont ému à jalousie par les dieux étrangers; ils l'ont irrité par des abominations.
16 Com os seus deuses falsos eles provocaram a Deus, adoraram ídolos nojentos, e por isso ele ficou
17 Ils ont sacrifié aux idoles, qui ne sont point dieux; aux dieux qu'ils n'avaient point connus, dieux nouveaux, venus depuis peu, desquels vos pères n'ont point eu peur.
17 Ofereceram sacrifícios aos demônios, a deuses falsos que não haviam adorado antes, novos deuses que os seus antepassados não conheciam.
18 Tu as oublié le Rocher qui t'a engendré, et tu as mis en oubli le Dieu Fort qui t'a formé.
18 Esqueceram o seu protetor; desprezaram o seu Pai e Criador.
19 Et l'Eternel l'a vu, et a été irrité, parce que ses fils et ses filles l'ont provoqué à la colère.
19 O Senhor Deus viu isso, ficou irado e rejeitou os seus filhos e filhas.
20 Et il a dit: Je cacherai ma face d'eux, je verrai quelle sera leur fin; car ils sont une race perverse, des enfants en qui on ne peut se fier.
20 Ele disse: “Eu os abandonarei e então verei o que vai acontecer com eles, pois são um povo rebelde, são filhos desobedientes.
21 Ils m'ont ému à jalousie par ce qui n'est point le Dieu Fort, et ils ont excité ma colère par leurs vanités; ainsi je les émouvrai à jalousie par un peuple qui n'est point peuple; et je les provoquerai à la colère par une nation folle.
21 Com as suas imagens provocaram a minha ira, e fiquei com ciúmes dos seus deuses falsos. Portanto, eu farei com que eles fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; e, com gente sem juízo, eu provocarei a ira deles.
22 Car le feu s'est allumé en ma colère, et a brûlé jusqu'au fond des plus bas lieux, et a dévoré la terre et son fruit, et a embrasé les fondements des montagnes.
22 A minha ira se acenderá como fogo e acabará com tudo o que há na terra; ela queimará até o e incendiará as bases das montanhas.
23 J'emploierai sur eux toute sorte de maux, et je décocherai sur eux toutes mes flèches.
23 “Farei cair sobre eles desgraças sem fim e os ferirei com muitos sofrimentos.
24 Ils seront consumés par la famine, et rongés par des charbons ardents, et par une destruction amère; et j'enverrai contr'eux les dents des bêtes, et le venin des serpents qui se traînent sur la poussière.
24 A fome os matará, febres e doenças sem cura os destruirão. Mandarei animais selvagens para atacá-los e cobras venenosas para picá-los.
25 L'épée venant de dehors les privera les uns des autres; et la frayeur, venant des cabinets ravagera le jeune homme et la vierge; l'enfant qui tète, et l'homme décrépit.
25 Fora de casa morrerão na guerra e dentro de casa morrerão de medo. Serão mortos os moços e as moças, as crianças e os velhos também.
26 J'eusse dit: Je les disperserai dans tous les coins de la terre, et j'abolirai leur mémoire d'entre les hommes;
26 Eu os poderia ter espalhado pelo mundo inteiro, e todos os esqueceriam.
27 Si je ne craignais l'indignation de l'ennemi, et que peut-être il n'arrivât que leurs adversaires ne vinssent à se méconnaître, que peut-être ils ne dissent: Notre main s'est exaltée, et l'Eternel n'a point fait tout ceci.
27 Porém eu não queria que os seus inimigos zombassem e mentissem, dizendo que haviam derrotado o meu povo, afirmando que não fui eu, o
28 Car ils sont une nation qui se perd par ses conseils, et il n'y a en eux aucune intelligence.
28 Israel é um povo sem juízo, um povo que não entende nada.
29 Ô s'ils eussent été sages! s'ils eussent été avisés en ceci, et s'ils eussent considéré leur dernière fin!
29 Se eles fossem sábios, entenderiam por que foram derrotados, saberiam qual a razão do seu castigo.
30 Comment un en poursuivrait-il mille, et deux en mettraient-ils en fuite dix mille, si ce n'était que leur rocher les a vendus, et que l'Eternel les a enserrés?
30 Por que foi que mil deles fugiram de um só inimigo, e dez mil foram perseguidos por dois? Foi porque o seu protetor os abandonou; o
31 Car leur rocher n'est pas comme notre rocher, et nos ennemis eux-mêmes en seront juges.
31 Os deuses dos nossos inimigos não são tão poderosos como o nosso Deus; os próprios inimigos dizem isso.
32 Car leur vigne est du plant de Sodome, et du terroir de Gomorrhe, et leurs grappes sont des grappes de fiel, ils ont des raisins amers.
32 Eles são tão maus como a gente de Sodoma e Gomorra; são como uvas amargas e venenosas;
33 Leur vin est un venin de dragon, et du fiel cruel d'aspic.
33 são como vinho feito de veneno de cobra, do veneno mortal das serpentes.
34 Cela n'est-il pas serré chez moi, et scellé dans mes trésors?
34 Deus lembra daquilo que os inimigos fizeram e espera o tempo certo para castigá-los.
35 La vengeance m'appartient, et la rétribution, au temps que leur pied glissera; car le jour de leur calamité est près, et les choses qui leur doivent arriver se hâtent.
35 Deus se vingará; ele acertará contas com eles. Virá o tempo em que os inimigos cairão; o dia da desgraça deles está chegando depressa.
36 Mais l'Eternel jugera son peuple, et se repentira en faveur de ses serviteurs, quand il verra que la force s'en sera allée, et qu'il n'y aura rien de reste, rien de serré, ni de délaissé.
36 O Senhor Deus terá pena do seu povo quando vir que eles estão fracos. Ele salvará aqueles que o servem, pois todos eles foram derrotados.
37 Et il dira: Où sont leurs dieux, le rocher vers lequel ils se retiraient?
37 Então ele perguntará ao seu povo: “Onde estão os seus deuses? Onde está o protetor em quem vocês confiavam?
38 Mangeant la graisse de leurs sacrifices et buvant le vin de leurs aspersions. Qu'ils se lèvent, et qu'ils vous aident, et qu'ils vous servent d'asile.
38 Vocês lhes ofereciam sacrifícios e lhes davam animais e vinho. Pois que agora eles os ajudem, que eles venham socorrê-los!
39 Regardez maintenant que c'est moi, moi-même, et il n'y a point de dieu avec moi; je fais mourir, et je fais vivre; je blesse, et je guéris, et il n'y a personne qui puisse délivrer de ma main.
39 “Saibam todos que eu, somente eu, sou Deus; não há outro deus além de mim. Eu mato e eu faço viver; eu firo e eu curo. Ninguém pode me impedir de fazer o que quero.
40 Car je lève ma main au ciel, et je dis: Je suis vivant éternellement.
40 Agora levanto a mão para o céu e juro pela minha vida eterna que farei isto:
41 Si j'aiguise la lame de mon épée, et si ma main saisit le jugement, je ferai tourner la vengeance sur mes adversaires, et je le rendrai à ceux qui me haïssent.
41 Afiarei a minha espada brilhante e começarei a fazer justiça. Vou me vingar dos meus inimigos e castigar os que me odeiam.
42 J'enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera la chair, j'enivrerai, dis-je, mes flèches du sang des tués et des captifs, commençant par le chef, en vengeance d'ennemi.
42 As minhas flechas ficarão manchadas de sangue, e a minha espada matará os meus inimigos. Não escapará nenhum dos que lutam contra mim; até os prisioneiros serão mortos.”
43 Nations, réjouissez-vous avec son peuple; car il vengera le sang de ses serviteurs, et il fera tourner la vengeance sur ses ennemis, et fera l'expiation de sa terre et de son peuple.
43 Que todas as nações louvem o povo de Deus! Deus se vingará dos que mataram os seus Ele se vingará dos seus inimigos e perdoará os pecados do seu povo.
44 Moïse donc vint, et prononça toutes les paroles de ce cantique, le peuple l'écoutant, lui et Josué, fils de Nun.
44 Moisés e Josué, filho de Num, recitaram essa canção inteira na presença do povo.
45 Et quand Moïse eut achevé de prononcer toutes ces paroles à tout Israël,
45 Moisés acabou de ensinar ao povo de Israel toda a lei de Deus
46 Il leur dit: Mettez votre coeur à toutes ces paroles que je vous somme aujourd'hui de commander à vos enfants, afin qu'ils prennent garde de faire toutes les paroles de cette Loi.
46 e então disse: — Pensem bem em tudo o que lhes ensinei hoje e mandem que os seus filhos obedeçam a tudo o que está escrito nesta Lei de Deus.
47 Car ce n'est pas une parole qui vous soit proposée en vain, mais c'est votre vie; et par cette parole vous prolongerez vos jours sur la terre pour laquelle posséder vous allez passer le Jourdain.
47 Não pensem que esta Lei não vale nada; pelo contrário, é ela que lhes dará vida. Se vocês obedecerem a esta Lei, viverão muitos anos na terra que estão para possuir no outro lado do rio Jordão.
48 En ce même jour-là l'Eternel parla à Moïse, en disant:
48 Naquele mesmo dia o Senhor Deus disse a Moisés:
49 Monte sur cette montagne de Habarim, en la montagne de Nébo, qui est au pays de Moab, vis-à-vis de Jéricho; ensuite regarde le pays de Canaan, que je donne en possession aux enfants d'Israël.
49 — Vá até a serra de Abarim, aqui na terra de Moabe, e suba o monte Nebo, na altura de Jericó, que fica do outro lado do rio. Lá de cima você verá a terra de Canaã, que estou dando ao povo de Israel.
50 Et tu mourras sur la montagne sur laquelle tu montes, et tu seras recueilli vers tes peuples, comme Aaron ton frère est mort sur la montagne de Hor, et a été recueilli vers ses peuples.
50 Você vai morrer ali no monte, como Arão, o seu irmão, morreu no monte Hor.
51 Parce que vous avez péché contre moi au milieu des enfants d'Israël aux eaux de la contestation de Kadès dans le désert de Tsin; car vous ne m'avez point sanctifié au milieu des enfants d'Israël.
51 Vocês dois foram infiéis a mim diante do povo de Israel. Quando estavam perto das fontes de Meribá, não longe da cidade de Cades, no deserto de Zim, vocês dois me desrespeitaram.
52 C'est pourquoi tu verras vis-à-vis de toi le pays, mais tu n'y entreras point, au pays, dis-je, que je donne aux enfants d'Israël.
52 Por isso você verá de longe a terra que eu estou dando aos israelitas, porém não entrará nela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.