Cânticos 7

Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Fille de Prince, combien sont belles tes démarches, avec ta chaussure! Le tour de tes hanches est comme des colliers travaillés de la main d'un excellent ouvrier.
1 Que formosos são os teus passos dados de sandálias, ó filha do príncipe! Os meneios dos teus quadris são como colares trabalhados por mãos de artista.
2 Ton nombril est comme une tasse ronde, toute comble de breuvage, ton ventre est comme un tas de blé entouré de muguet.
2 O teu umbigo é taça redonda, a que não falta bebida; o teu ventre é monte de trigo, cercado de lírios.
3 Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d'une chevrette.
3 Os teus dois seios, como duas crias, gêmeas de uma gazela.
4 Ton cou est comme une tour d'ivoire; tes yeux sont comme les viviers qui sont en Hesbon, près de la porte de Bathrabbim; ton visage est comme la tour du Liban qui regarde vers Damas.
4 O teu pescoço, como torre de marfim; os teus olhos são as piscinas de Hesbom, junto à porta de Bate-Rabim; o teu nariz, como a torre do Líbano, que olha para Damasco.
5 Ta tête est sur toi comme du cramoisi, et les cheveux fins de ta tête sont comme de l'écarlate; Le Roi est attaché aux galeries pour te contempler.
5 A tua cabeça é como o monte Carmelo, a tua cabeleira, como a púrpura; um rei está preso nas tuas tranças.
6 Que tu es belle, et que tu es agréable, amour délicieuse!
6 Quão formosa e quão aprazível és, ó amor em delícias!
7 Ta taille est semblable à un palmier, et tes mamelles à des grappes.
7 Esse teu porte é semelhante à palmeira, e os teus seios, a seus cachos.
8 J'ai dit: Je monterai sur le palmier, et j'empoignerai ses branches? et tes mamelles me seront maintenant comme des grappes de vigne; et l'odeur de ton visage, comme l'odeur des pommes;
8 Dizia eu: subirei à palmeira, pegarei em seus ramos. Sejam os teus seios como os cachos da vide, e o aroma da tua respiração, como o das maçãs.
9 Et ton palais comme le bon vin qui coule en faveur de mon bien-aimé, et qui fait parler les lèvres des dormants.
9 Os teus beijos são como o bom vinho, Esposa vinho que se escoa suavemente para o meu amado, deslizando entre seus lábios e dentes.
10 Je suis à mon bien-aimé, et son désir est vers moi.
10 Eu sou do meu amado, e ele tem saudades de mim.
11 Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, passons la nuit aux villages.
11 Vem, ó meu amado, saiamos ao campo, passemos as noites nas aldeias.
12 Levons-nous dès le matin pour aller aux vignes, et voyons si la vigne est avancée, et si la grappe est formée, et si les grenadiers sont fleuris; là je te donnerai mes amours.
12 Levantemo-nos cedo de manhã para ir às vinhas; vejamos se florescem as vides, se se abre a flor, se já brotam as romeiras; dar-te-ei ali o meu amor.
13 Les mandragores jettent leur odeur, et à nos portes il y a de toutes sortes de fruits exquis, des fruits nouveaux, et des fruits gardés, que je t'ai conservés, ô mon bien-aimé.
13 As mandrágoras exalam o seu perfume, e às nossas portas há toda sorte de excelentes frutos, novos e velhos; eu tos reservei, ó meu amado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.