1 Tessalonicenses 5

Bible Martin 1844 (BM1844) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Or touchant le temps et le moment, mes frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive;
1 Irmãos, quanto aos tempos e épocas, não precisamos escrever-lhes,
2 Puisque vous savez vous-mêmes très-bien que le jour du Seigneur viendra comme le larron en la nuit.
2 pois vocês mesmos sabem perfeitamente que o dia do Senhor virá como ladrão à noite.
3 Car quand ils diront: nous sommes en paix et en sûreté, alors il leur surviendra une subite destruction, comme le travail à celle qui est enceinte; et ils n'échapperont point.
3 Quando disserem: "Paz e segurança", então, de repente, a destruição virá sobre eles, como dores à mulher grávida; e de modo nenhum escaparão.
4 Mais quant à vous, mes frères, vous n'êtes point dans les ténèbres de sorte que ce jour-là vous surprenne comme le larron.
4 Mas vocês, irmãos, não estão nas trevas, para que esse dia os surpreenda como ladrão.
5 Vous êtes tous des enfants de la lumière, et du jour; nous ne sommes point de la nuit, ni des ténèbres.
5 Vocês todos são filhos da luz, filhos do dia. Não somos da noite nem das trevas.
6 Ainsi donc ne dormons point comme les autres, mais veillons, et soyons sobres.
6 Portanto, não durmamos como os demais, mas estejamos atentos e sejamos sóbrios;
7 Car ceux qui dorment, dorment la nuit; et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit.
7 pois os que dormem, dormem de noite, e os que se embriagam, embriagam-se de noite.
8 Mais nous qui sommes enfants du jour, soyons sobres, étant revêtus de la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut.
8 Nós, porém, que somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo a couraça da fé e do amor e o capacete da esperança da salvação.
9 Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ.
9 Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para recebermos a salvação por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
10 Qui est mort pour nous, afin que soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions avec lui.
10 Ele morreu por nós para que, quer estejamos acordados quer dormindo, vivamos unidos a ele.
11 C'est pourquoi exhortez-vous l'un l'autre, et édifiez-vous tous l'un l'autre, comme aussi vous le faites.
11 Por isso, exortem-se e edifiquem-se uns aos outros, como de fato vocês estão fazendo.
12 Or, mes frères, nous vous prions de reconnaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous en notre Seigneur, et qui vous exhortent;
12 Agora lhes pedimos, irmãos, que tenham consideração para com os que se esforçam no trabalho entre vocês, que os lideram no Senhor e os aconselham.
13 et d'avoir un amour singulier pour eux, à cause de l'oeuvre qu'ils font. Soyez en paix entre vous.
13 Tenham-nos na mais alta estima, com amor, por causa do trabalho deles. Vivam em paz uns com os outros.
14 Nous vous prions aussi, mes frères, de reprendre les déréglés; de consoler ceux qui ont l'esprit abattu; de soulager les faibles, et d'être d'un esprit patient envers tous.
14 Exortamos vocês, irmãos, a que advirtam os ociosos, confortem os desanimados, auxiliem os fracos, sejam pacientes para com todos.
15 Prenez garde que nul ne rende à personne le mal pour le mal; mais cherchez toujours ce qui est bon, et entre vous et à l'égard de tous les hommes.
15 Tenham cuidado para que ninguém retribua o mal com o mal, mas sejam sempre bondosos uns para com os outros e para com todos.
16 Soyez toujours joyeux.
16 Alegrem-se sempre.
17 Priez sans cesse.
17 Orem continuamente.
18 Rendez grâces pour toutes choses, car c'est la volonté de Dieu par Jésus-Christ.
18 Dêem graças em todas as circunstâncias, pois esta é a vontade de Deus para vocês em Cristo Jesus.
19 N'éteignez point l'Esprit.
19 Não apaguem o Espírito.
20 Ne méprisez point les prophéties.
20 Não tratem com desprezo as profecias,
21 Eprouvez toutes choses; retenez ce qui est bon.
21 mas ponham à prova todas as coisas e fiquem com o que é bom.
22 Abstenez-vous de toute apparence de mal.
22 Afastem-se de toda forma de mal.
23 Or le Dieu de paix vous veuille sanctifier entièrement; et faire que votre esprit entier, et l'âme et le corps soient conservés sans reproche en la venue de notre Seigneur Jésus-Christ.
23 Que o próprio Deus da paz os santifique inteiramente. Que todo o espírito, alma e corpo de vocês seja conservado irrepreensível na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Celui qui vous appelle est fidèle, c'est pourquoi il fera ces choses en vous.
24 Aquele que os chama é fiel, e fará isso.
25 Mes frères, priez pour nous.
25 Irmãos, orem por nós.
26 Saluez tous les frères par un saint baiser.
26 Saúdem todos os irmãos com beijo santo.
27 Je vous conjure par le Seigneur que cette Epître soit lue à tous les saints frères.
27 Responsabilizo-os diante do Senhor para que esta carta seja lida a todos os irmãos.
28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous; Amen!
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.