Tiago 2

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Utu-utus! Kita men parasaya ni Tumpu Yesus Kristus, Tumpu men angga'ion, alia poosasala' a pimiile' ka' pangaropinta mian men tongko' gau'kononna upa men piile'on.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Gause kalu isian sa'angu' mian kupangon men nosinsim mosoni ka' nopakean men pore notaka tii kuu na pootatakaianmuu, ka' isian uga' mian talalais nopakean men kobera-berak,
2 Se, portanto, entrar na vossa sinagoga algum homem com anéis de ouro nos dedos, em trajos de luxo, e entrar também algum pobre andrajoso,
3 mbaka' i kuu mangangga'i tuu' mian men nopake pore iya'a. Kuu morobu na ko'ona taemuu, “Mai tanaas, oruang na oruangan men pore kani'i.” Kasee na mian men talalais iya'a i kuu morobu taemuu, “Kekerer kande'e.” Kabai taemuu, “Oruang kamba'a na tano' na soripi'na saratku.”
3 e tratardes com deferência o que tem os trajos de luxo e lhe disserdes: Tu, assenta-te aqui em lugar de honra; e disserdes ao pobre: Tu, fica ali em pé ou assenta-te aqui abaixo do estrado dos meus pés,
4 Wawaumuu men koiya'a mbaka' mompoosasala'kon pimiile'muu tia pangaropimuu mian ka' i kuu nosidamo pungukumi mian tia noa men madengkul.
4 não fizestes distinção entre vós mesmos e não vos tornastes juízes tomados de perversos pensamentos?
5 Utu-utus men kolingu'ku, porongor! Mian men talalais na dunia kani'i mase ia poko rurukimo Alaata'ala bo sida mian kupangon na imaanna. Raaya'a men bo pontombonoi Batomundo'anna Alaata'ala, koi men Ia toonkonmo na sanda' mian men daa mongkolingu'kon i Ia.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que para o mundo são pobres, para serem ricos em fé e herdeiros do reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Kasee i kuu tongko' mingiroki mian men talalais. Kada' bo inti'ionmuu se' mian kupangon a men mantalalais ka' manggau'kon i kuu wawaon na mian men bo pungukumi.
6 Entretanto, vós outros menosprezastes o pobre. Não são os ricos que vos oprimem e não são eles que vos arrastam para tribunais?
7 Mian men kupangon iya'a a men mingiroki ngaan men angga'ion men ninsidakon i kuu mianna Alaata'ala.
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Kasee, kalu i kuu mongololoikon koi men taena ukum tuko men nitulis na Alkitaap: “Kolingu'kon a simbaya'muu koi wakamuu suungmuu,” mbaka' men koiya'a i kuu ningilimangmo men pore.
8 Se vós, contudo, observais a lei régia segundo a Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem;
9 Kalu poosasala' a pimiile' tia pangaropimuu mian men tongko' gau'kononna upa men piile'on, kuu nangawawaumo dosa, ka' ukumna Alaata'ala nangaan se' i kuu nunguluanimo ukum.
9 se, todavia, fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo arguidos pela lei como transgressores.
10 Gause mau ime a men malolo' na giigii' ukumna Alaata'ala kasee sian mingimamat sa'angu'po ukum, ia sida ngaanon nunguluanimo giigii' ukum.
10 Pois qualquer que guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Gause men nangaan tae-Na, “Alia muntumpangkon samba-samba,” i Ia uga' a men nangaan tae-Na, “Alia mampapatei.” Mbaka' mau i kuu sian nuntumpangkon samba-samba, kasee i kuu nampapatei, kuu uga' nunguluanimo ukum.
11 Porquanto, aquele que disse: Não adulterarás também ordenou: Não matarás. Ora, se não adulteras, porém matas, vens a ser transgressor da lei.
12 Alaka' porobu ka' wawau a men kana' gause i kuu bo ukumion tia ukumna Alaata'ala men minsidakon mian dako' po'ata'onna dosa.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei como aqueles que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Gause Alaata'ala sian mingilino-linoi mian men sian mingilino-linoi simbaya'na. Kasee kalu mian mingilino-linoi simbaya'na, mbaka' Alaata'ala bo mingilino-linoi i ia na tempo pungukumian.
13 Porque o juízo é sem misericórdia para com aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Utu-utus! Upa kana'na mian mangaan se' i ia daa imaanan, kasee i ia sian mingilimang? Sida mbali' a imaan men koiya'a mansalamatkon i ia?
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Pode, acaso, semelhante fé salvá-lo?
15 Kalu isian sa'angu' utus moro'one kabai wiwine men sianta pakeanna ka' sianta men bo kaanonna sanda' ilio,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem carecidos de roupa e necessitados do alimento cotidiano,
16 ka' isian i kuu sa'angu' mian morobu taemuu, “Maka'amatsi na salan. Pisok a pakean men ma'amu' ka' kaan uga' bi benteng!” Kasee mian men morobu iya'a sian nantarai upa-upa na mian iya'a, men koiya'a upa kana'na?
16 e qualquer dentre vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, sem, contudo, lhes dar o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Koiya'a uga' a sasalanna imaan. Kalu imaan iya'a sian sintutu' tia wawaunta mbaka' imaan men koiya'a sida ngaanon sianta kana'na.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Kalu isian mian men mangaan taena, “Isian mian men mongooskon imaanna, ka' uga' isian mian sambana men mongooskon wawauna.” Men koiya'a simbationku koi kani'imari: “Pipiile'kon na ingku' a imaanmuu men sian lolo'on tia wawaumuu, kada' pipiile'kononku na ko'omuu a imaanku na wawaungku.”
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me essa tua fé sem as obras, e eu, com as obras, te mostrarei a minha fé.
19 Kuu daa sabole mamarasaya se' Alaata'ala tongko' sa'angu'. Men koiya'a tuutuu' ka' meenapo uga' mamarasaya men koiya'a, ka' i raaya'a lantutukan layaon.
19 Crês, tu, que Deus é um só? Fazes bem. Até os demônios creem e tremem.
20 Kuu tongko' mombobo'i! Tio pipiile'konon na ko'omuu mbali' se' sian kana'na a imaan men sian lolo'on tia wawau?
20 Queres, pois, ficar certo, ó homem insensato, de que a fé sem as obras é inoperante?
21 Kita inti'i se' i Abraham men pulinta, nisoopkon na saa'na mian men nipopokana' gause limangna men nongorookon i Ishak anakna na wawona mesba bona Alaata'ala.
21 Não foi por obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu sobre o altar o próprio filho, Isaque?
22 Kuu uga' ninginti'i se' imaan ni Abraham sintutu' tia wawauna, ka' wawauna iya'a ninsidakon imaanna kalepu.
22 Vês como a fé operava juntamente com as suas obras; com efeito, foi pelas obras que a fé se consumou,
23 Gause wawauna iya'a mbaka' ninsidakonmo upa men taena Alkitaap koi kani'imari: “Kasi i Abraham noparasaya na Alaata'ala, ka' gause kaparasaya'anna iya'a, mbaka' Alaata'ala nonsoopkonmo i ia na saa'na mian men kana'.” Ya'a mbali' i Abraham ningaan ia pobela'mo Alaata'ala.
23 e se cumpriu a Escritura, a qual diz: Ora, Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça; e: Foi chamado amigo de Deus.
24 Koini'i daa kuu inti'imo se' mian sida popokana'onna Alaata'ala gause wawauna, taasi' tongko' gause imaanna.
24 Verificais que uma pessoa é justificada por obras e não por fé somente.
25 Ka' koiya'a uga' i Rahab wiwine men mobaluk wakana iya'a. Ia uga' ia popokana' Alaata'ala gause ia ningilimang men pore. Ia nanganaa' na lalomna laiganna mian men mae' ninggimatai dodongoan, ka' nunguarkon i raaya'a na salan sambana.
25 De igual modo, não foi também justificada por obras a meretriz Raabe, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Gause, koi waka men sianmo noana sida ngaanon waka men pate, koiya'a uga' a imaan men sianta lolo'on tia wawau uga' ngaanon imaan men pate.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.