Romanos 7

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Utu-utus! Kuu giigii' daa minginti'i ukum, ka' minginti'i se' ukum tongko' kana'konon tempo mian dauga' tumuo'.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Wiwine men langkai'an, ia dauga' gunta-guntang ukum tia langkai'na tempo langakai'na dauga' tumuo'. Kalu langkai'na lapusmo, boroki'na iya'a sianmo gunta-guntang ukum tia langkai'na.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Kalu wiwine iya'a poototobo' tia moro'one sambana na tempo langkai'na dauga' tumuo', mbaka' wiwine iya'a ngaanon nuntumpangkonmo langkai'na. Kasee kalu langkai'na nolapusmo, mbaka' koi taena ukum, wiwine iya'a sianmo gunta-guntang ukum. Ka' kalu ia mosuo' soosoodo tia moro'one men sambana, ia sianmo ngaanon muntumpangkon langkai'na.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Utu-utusku! Koiya'a uga' i kuu. Kuu ngaanon noko lapusmo na ukum Torat, gause i kuu moto kantang tii Kristus. Mbali' i kuu tombonoionna i Kristus. Ia a men nipotuo'i noko daa lapus kada' tutuo'ta ule'an bona Alaata'ala.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Mbaripian kita tumuo' mongoloingikon pingkira'na noa men dosaon. Na tempo iya'a, pingkira'ta men dosaon men ia tata' ukum Torat, nosidamo men tuko na tutuo'ta. Mbaka' tutuo'ta mantakakon kolapusan.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Kasee koini'i, kita sianmo gunta-guntang na ukum Torat. Kita nolapusmo na ukum men mbaripian mungguntang i kita. Kita sianmo balimang bona Tumpu koi men mbaripian, koi ukum Torat men nitulis. Koini'i kita isian tutuo' men u'uru men siso'kononna Alus Molinas na ko'onta'.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Kalu koiya'a, koi upa pinginti'inta? Ba'idek mbali' a ukum Torat? Sabole sian! Gause ukum iya'a a men ninginti'ianku dosa. Sian inti'ionku se' mingkikira'i iya'a sala' kalu ukum Torat sian nambantilkon se', “Alia mingkikira'i upana mian sambana.”
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Gause ukum iya'a mbaka' dosa nondolangkon mantakakon biai' kaliangan pingkira'na noa men dosaon. Kalu se' sianta ukum Torat, mbaka' dosa uga' pate, sian umuar na noangku.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Mbaripian i yaku' tumuo' sianpo minginti'i ukum Torat. Kasee tempo i yaku' ninginti'imo ukum iya'a, mbaka' dosa nambariosmo i yaku',
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 ka' i yaku' koikoi se' nolapusmo. Ukum iya'a bookoi mantakakon tutuo' men pore, kasee tongko' nantakakon kolapusan na ingku'.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Gause ukum iya'a mbaka' dosa nondolangkon nangakali ka' nampapatei i yaku'.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Molinas a ukum Torat, ka' giigii' men ia posuu'kon Alaata'ala na ukum iya'a molinas, kana' ka' pore.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Kalu koiya'a sida mbali' a men pore iya'a mantakakon kolapusan na ingku'? Sian, taasi' koiya'a! Kasee dosa a men nantakakon kolapusan. Dosa namake men pore bo pantakakon kolapusan na ingku'. Mbali' dosa sida nanasa se' dosa. Gause isian potoona Alaata'ala, mbaka' manasa se' dosa iya'a ba'idek tuu'.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Kita ninginti'i se' ukum Torat nimpu'u na Alus Molinas. Kasee i yaku' kani'i mian men dosaon gause yaku' nosidamo ata'na dosa.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Yaku' sian minginti'i upa men yaku' limang. Upa men kikira'ku limangon, sian limangonku, kasee upa men ka'idekku, ya'a a men daa kikira'ku limangon.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Kalu men limangonku pootetengkea'i tia pingkira'ku, mbaka' yaku' sangada se' ukum Torat iya'a pore.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Kalu koiya'a, taasi'mo i yaku' a men mingilimang, kasee dosa men isian na ingku' a men nambarios i yaku'.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Inti'ionku se' pingkira'na noangku men dosaon sianta titiu'po a men daa kana'. Yaku' mingkira' mingilimang men pore, kasee sian pokoonku a mansalankon.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Yaku' sian mingilimang men pore men kikira'ku limangon, kasee yaku' tongko' mingilimang men ba'idek men bookoi i yaku' bude' mingilimang.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Kalu se' i yaku' mingilimang upa men yaku' bude' mingilimang, men koiya'a taasi'po i yaku' a men mingilimang, kasee dosa a men mambarios i yaku'.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Sida ngaanonku men dele na ingku' koi kani'imari: Kalu i yaku' mingkira' mingilimang men pore, mbaka' tongko' men ba'idek a men takakononku.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Noangku mingkira'kon ukumna Alaata'ala,
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 kasee inti'ionku se' na wakangku dauga' isian kuasa sambana men pootetengkea'i tia pingkira' men ia potuutuu'mo noangku. Mbaka' yaku' sian momoko mungurungku'i dosa men mambarios i yaku'.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Silaka' i yaku'! Ime mbali' a men bo pansalamatkon i yaku' na waka men mantakakon kolapusan kani'i?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Sukuur na Alaata'ala! Ia nomokaumo i Yesus Kristus Tumpunta bo pansalamatkon i yaku'.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.