Romanos 6
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs VC
1 Kalu koiya'a, koi upa pinginti'inta? Sida mbali' i kita sinampang mangawawau dosa kada' kaporeanna Alaata'ala iya'a sida minturang?
1 Então que diremos? Permaneceremos no pecado, para que haja abundância da graça?
2 Sian! Taasi' koiya'a! Taasi' uga' i kita nolapusmo ka' sianmo bariosonna dosa? Koi upa a kosidana i kita tumuo' sinampang mangawawau dosa?
2 De modo algum. Nós, que já morremos ao pecado, como poderíamos ainda viver nele?
3 Sian inti'ionmuu mbali' se' tempo i kita nisarani mimpu'u ni Kristus Yesus, mbaka' i kita men nisarani iya'a nolapusmo tii Ia?
3 Ou ignorais que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo, fomos batizados na sua morte?
4 Na pansaranian iya'a, kita nitanommo tii Kristus, ka' nolapusmo tii Ia, kada' koi i Kristus nolapus ka' ia potuo'i Alaata'ala tia kuasa-Na men balaki', mbaka' koiya'a uga' i kita potuo'ion kada' sida tumuo' men u'uru.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na sua morte pelo batismo para que, como Cristo ressurgiu dos mortos pela glória do Pai, assim nós também vivamos uma vida nova.
5 Gause i kita moto kantang tii Kristus ka' nolapusmo tii Ia, mbaka' i kita uga' bo potuo'ion koikoimo i Ia nipotuo'i.
5 Se fomos feitos o mesmo ser com ele por uma morte semelhante à sua, sê-lo-emos igualmente por uma comum ressurreição.
6 Kita minginti'i se' gau'ta men olukon nipapateimo singka-singkat tii Kristus na saliip, kada' gau'ta men bariosonna dosa iya'a anuion. Kalu koiya'a, kita sianmo popo'ata'onna dosa.
6 Sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que seja reduzido à impotência o corpo {outrora} subjugado ao pecado, e já não sejamos escravos do pecado.
7 Gause kalu sa'angu' mian lapusmo, mbaka' mian iya'a sianmo bariosonna dosa.
7 {Pois quem morreu, libertado está do pecado.}
8 Kalu i kita nolapusmo tii Kristus, mbaka' uga' parasayaonta se' i kita bo tumuo' tii Kristus.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que viveremos também com ele,
9 Gause i kita ninginti'i se' i Kristus nipotuo'imo noko daa lapus, ka' i Ia sianmo lapus soosoodo. Kolapusan sianmo mungurungku'i waka-Na.
9 pois sabemos que Cristo, tendo ressurgido dos mortos, já não morre, nem a morte terá mais domínio sobre ele.
10 Kolapusan men nosida ni Kristus mase kolapusan gause dosanta. Men koiya'a tongko' sida pensan pataka sidutu. Ka' tutuo' men salanion-Na koini'i mase tumuo' bona Alaata'ala.
10 Morto, ele o foi uma vez por todas pelo pecado; porém, está vivo, continua vivo para Deus!
11 Kuu uga' tio minginti'i se' i kuu nolapusmo tii Kristus ka' sianmo bariosonna dosa, ka' i kuu tumuo' bona Alaata'ala gause moto kantang tii Kristus Yesus.
11 Portanto, vós também considerai-vos mortos ao pecado, porém vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Mbaka' alia mamatalai dosa mambarios wakamuu men bo lapus, dako' i kuu mongoloingikon pingkira'na noa men dosaon.
12 Não reine, pois, o pecado em vosso corpo mortal, de modo que obedeçais aos seus apetites.
13 Alia i kuu mongorookon sampana wakamuu bariosonna dosa bo pingilimang men ba'idek. Kasee rookon a wakamuu na Alaata'ala bookoi mian men mbaripian nolapusmo kasee koini'i nipotuo'imo. Rookon a giigii' sampana wakamuu na Alaata'ala kada' bo pingilimang men kana'.
13 Nem ofereçais os vossos membros ao pecado, como instrumentos do mal. Oferecei-vos a Deus, como vivos, salvos da morte, para que os vossos membros sejam instrumentos do bem ao seu serviço.
14 Dosa sianmo mambarios i kuu gause i kuu taasi'mo na ukum Torat kasee i kuu tuo'kon kaporeanna Alaata'ala.
14 O pecado já não vos dominará, porque agora não estais mais sob a lei, e sim sob a graça.
15 Kalu koiya'a, koi upa ansee? Sida mbali' i kita mangawawau dosa montookon sianmo matete na ukum Torat, kasee tuo'kon kaporeanna Alaata'ala? Sian! Taasi' koiya'a!
15 Então? Havemos de pecar, pelo fato de não estarmos sob a lei, mas sob a graça? De modo algum.
16 Sian inti'ionmuu mbali' se' kalu i kuu malolo' na sa'angu' mian ka' balimang koi ata', mbaka' i kuu po'ata'onna mian men lolo'onmuu iya'a? Kuu mase ata', too ata'na dosa men mantakakon kolapusan, kabai se' ata' men malolo' na Alaata'ala ka' mantakakon men kana'.
16 Não sabeis que, quando vos ofereceis a alguém para lhe obedecer, sois escravos daquele a quem obedeceis, quer seja do pecado para a morte, quer da obediência para a justiça?
17 Kasee sukuur na Alaata'ala! Mau mune' i kuu mbaripian ia po'ata'mo dosa, kasee koini'i i kuu tia noa men tuu' malolo' na pisiso' men kana' men nipisiso'konmo na ko'omuu.
17 Graças a Deus, porém, que, depois de terdes sido escravos do pecado, obedecestes de coração à regra da doutrina na qual tendes sido instruídos.
18 Kuu sianmo bariosonna dosa, ka' koini'i i kuu sidamo ata' men malolo' na Alaata'ala ka' mingilimang men kana'.
18 E, libertados do pecado, vos tornastes servos da justiça.
19 Gause i kuu sian dongan minginti'i, mbaka' i yaku' mangaan ata' kada' dongan inti'ionmuu. Mbaripian i kuu nongorookon sampana wakamuu po'ata'onna giigii' wawau marere ka' ba'idek men mantakakon ka'idekan. Kasee koini'i i kuu tio mongorookon sampana wakamuu po'ata'onna upa men kana' men mantakakon tutuo' men molinas.
19 Vou-me servir de linguagem corrente entre os homens, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois, como pusestes os vossos membros a serviço da impureza e do mal para cometer a iniqüidade, assim ponde agora os vossos membros a serviço da justiça para chegar à santidade.
20 Tempo i kuu ia po'ata' dosa, kuu sianpo ia barios upa men kana'.
20 Quando éreis escravos do pecado, éreis livres a respeito da justiça.
21 Tempo iya'a, upa ansee a ule'na men kuu rumpaki na giigii' upa men kakamaa'muu limangon koini'i? Giigii' limang men koiya'a tongko' mantakakon kolapusan.
21 Que frutos produzíeis então? Frutos dos quais agora vos envergonhais. O fim deles é a morte.
22 Kasee koini'i i kuu sianmo bariosonna dosa, ka' nosidamo ata'na Alaata'ala. Ule'muu mase tutuo' men molinas, ka' tutuo' men pore pataka sidutu.
22 Mas agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes por fruto a santidade; e o termo é a vida eterna.
23 Waya'na dosa mase kolapusan, kasee Alaata'ala mantarai bulu-bulu na ko'onta tutuo' men pore pataka sidutu, gause moto kantang tii Kristus Yesus, Tumpunta.
23 Porque o salário do pecado é a morte, enquanto o dom de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.