Romanos 5

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Koini'i kita ia popokana'mo Alaata'ala gause i kita parasaya na Ko'ona. Mbali' kita tumuo' pooka'amat tia Alaata'ala gause Tumpunta i Yesus Kristus.
1 Portanto, uma vez que pela fé fomos declarados justos, temos paz com Deus por causa daquilo que Jesus Cristo, nosso Senhor, fez por nós.
2 Gause i kita parasaya ni Yesus Kristus, mbaka' i kita sida munsuri kaporeanna Alaata'ala. Kaporean-Na iya'a minsidakon i kita tumuo' koini'i. Ka' noanta beles gause i kita mongooskon bo munsuri kobalaki'anna Alaata'ala!
2 Foi por meio da fé que Cristo nos concedeu esta graça que agora desfrutamos com segurança e alegria, pois temos a esperança de participar da glória de Deus.
3 Taasi' tongko' men koiya'a. Kita uga' beles mau mongololongi repaan, gause kita inti'i se' repaan minsidakon i kita mokotaan na repaan,
3 Também nos alegramos ao enfrentar dificuldades e provações, pois sabemos que contribuem para desenvolvermos perseverança,
4 ka' kita inti'i se' kopokotaananta bo minsidakon i kita kokana'na Alaata'ala. Ka' kalu i kita sida kokana'na Alaata'ala, mbaka' i kita sida mongooskon upa men sianpo kita piile'.
4 e a perseverança produz caráter aprovado, e o caráter aprovado fortalece nossa esperança,
5 Men ooskononta iya'a sian mampapakamaa' i kita, gause noanta ia soopimo polingu'na Alaata'ala. Alaata'ala ningilimang iya'a nomokau Alus-Na, men Ia rookonmo na ko'onta'.
5 e essa esperança não nos decepcionará, pois sabemos quanto Deus nos ama, uma vez que ele nos deu o Espírito Santo para nos encher o coração com seu amor.
6 Tempo i kita sian momoko ba'upa, na tempo men sintutu' koi ia patuko Alaata'ala, Kristus nolapus bo ko'onta', mau mune' i kita mian men sian minginti'i Alaata'ala.
6 Quando estávamos completamente desamparados, Cristo veio na hora certa e morreu por nós, pecadores.
7 Bona mianpo men kana', too sianta mian men mingkira' papateion. Kasee kalu bona mian men ma'amat too daa isian uga' mian men mingkira' papateion.
7 É pouco provável que alguém morresse por um justo, embora talvez alguém se dispusesse a morrer por uma pessoa boa.
8 Kasee nolapusan ni Kristus a mimpipiile'konanna Alaata'ala polingu'-Na na ko'onta' tempopo i kita dauga' dosaon.
8 Mas Deus nos prova seu grande amor ao enviar Cristo para morrer por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Rara' ni Kristus tempo nolapusan-Na iya'a nompopokana'mo i kita koini'i. Mbaka' i kita sabole salamatkononna i Kristus na maso'na Alaata'ala.
9 E, uma vez que fomos declarados justos por seu sangue, certamente seremos salvos da ira de Deus por meio dele.
10 Tempo i kita dauga' pooka'idek tia Alaata'ala, kita Ia sidakonmo pooka'amat tii Ia gause nolapusan ni Kristus, mbaka' sarataa nopooka'amatmo tia Alaata'ala, kita sabole uga' salamatkononna i Kristus men notumuo' soosoodo.
10 Pois, se quando ainda éramos inimigos de Deus nosso relacionamento com ele foi restaurado pela morte de seu Filho, agora que já estamos reconciliados certamente seremos salvos por sua vida.
11 Taasi' tongko' men koiya'a. Kita uga' beles gause kaporeanna Alaata'ala mimpu'u na Tumpunta i Yesus Kristus. Gause i Kristus iya'a, mbaka' koini'i i kita nopooka'amatmo tia Alaata'ala.
11 Agora, portanto, podemos nos alegrar em Deus, com quem fomos reconciliados por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
12 Dosa ninsoop na tano' balaki' gause wawauna sa'angu' mian, ka' dosa iya'a ninsidakonmo kolapusan. Ka' waya'na, kolapusan iya'a nosidamo obosna giigii' mian gause giigii' mian nangawawaumo dosa.
12 Quando Adão pecou, o pecado entrou no mundo, e com ele a morte, que se estendeu a todos, porque todos pecaram.
13 Sianpo tia isian ukum Torat, dosa noko isianmo na tano' balaki' kani'i. Kasee kalu sianpo isian ukum, mbaka' dosa sianpo nigalal upa.
13 É fato que as pessoas pecaram antes que a lei fosse concedida, mas, porque ela não existia, seus pecados não foram levados em conta.
14 Kasee na temponapo i Adam pataka na tempo ni Musa, kolapusan nungkuasai giigii' mian. Tamban giigii' mian men sian nangawawau sala' koi men ia wawau i Adam, uga' nolapus.
14 Mesmo assim, do tempo de Adão até o de Moisés, todos morreram, incluindo os que não desobedeceram a uma ordem explícita de Deus, como Adão desobedeceu. Na verdade, Adão é um símbolo, uma representação daquele que ainda haveria de vir.
15 Kasee kaporeanna Alaata'ala poosasala' tia wawau ni Adam men sala'. Wawauna sa'angu' mian men sala' nanggau'konmo mian biai' sida nolapus. Kasee supu-supuana sa'angu' mian men i Yesus Kristus, mbaka' Alaata'ala nimpipiile'konmo na mian biai' kaporean-Na tia barakaat-Na men balaki' tuu'.
15 Mas há uma grande diferença entre o pecado de Adão e a dádiva de Deus. Pois o pecado de um único homem trouxe morte para muitos. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva que veio sobre muitos por meio de um único homem, Jesus Cristo.
16 Kaporeanna Alaata'ala poosasala' tia waya'na dosana sa'angu' mian. Sarataa sa'angu' mian nangawawau sala', mbaka' mian ni'ukumi ka' ukumon. Kasee sarataa mian biai' nangawawau dosa, mbaka' Alaata'ala nongorookonmo kaporean-Na mbali' mian sida popokana'on.
16 E o resultado da dádiva de Deus é bem diferente do resultado do pecado de um único homem, pois enquanto o pecado de Adão levou à condenação, a dádiva de Deus nos possibilita ser declarados justos diante dele, apesar de nossos muitos pecados.
17 Gause dosana sa'angu' mian mbaka' kolapusan iya'a nungkuasaimo giigii' mian. Kasee kaporeanna Alaata'ala men ringkat na wawauna sa'angu' mian men i Yesus Kristus a balaki'na tuu'. Giigii' mian men mangalabot kaporeanna Alaata'ala men balaki' iya'a a men bo popokana'on-Na, ka' mian iya'a bo tumuo' ka' mungkuasai tii Yesus Kristus.
17 A morte reinou sobre muitos por meio do pecado de um único homem. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva de justiça, e todos que a recebem reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Koimo sa'angu' wawau men sala' nanggau'kon giigii' mian ni'ukum, mbaka' koiya'a uga' a sa'angu' wawau men kana' ninsidakon giigii' mian sida popokana'on ka' taraion tutuo' men pore.
18 É verdade que um só pecado de Adão trouxe condenação a todos, mas um só ato de justiça de Cristo removeu a culpa e trouxe vida a todos.
19 Koimo sa'angu' mian men sian malolo' nanggau'kon mian biai' sida dosaon, koiya'a uga' gause palolo'anna sa'angu' mian ninsidakon mian biai' sida popokana'on.
19 Por causa da desobediência a Deus de uma só pessoa, muitos se tornaram pecadores. Mas, por causa da obediência de uma só pessoa a Deus, muitos serão declarados justos.
20 Sarataa no'isian ukum Torat mbaka' ni'inti'imo se' biai' a wawaunta men sala'. Kasee kaekae' biai' a dosana mian, mbaka' uga' kaekae' biai' a kaporeanna Alaata'ala.
20 A lei foi concedida para que todos percebessem a gravidade do pecado. Mas, à medida que o pecado aumentou, a graça se tornou ainda maior.
21 Panduungna koi kani'imari. Dosa nungkuasaimo ka' ninsidakon kolapusan. Koiya'a uga', kaporeanna Alaata'ala mungkuasai ka' ninsidakon tutuo' men pore pataka sidutu gause i kita popokana'onna i Yesus Kristus, Tumpunta.
21 Portanto, assim como o pecado reinou sobre todos e os levou à morte, agora reina a graça, que nos declara justos diante de Deus e resulta na vida eterna por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.