Romanos 3

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Upa mbali' a men tongaan na lipu' Yahudi, ka' upa a kana'na sunat?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Biai' tuu' a men tongaan. Gause tontuko na ko'ona i raaya'a a nantako'anna Alaata'ala Wurung-Na.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Koi upa ansee kalu i raaya'a isian men sian malolo'? Sida mbali' a men koiya'a mombolii palolo'na Alaata'ala na ko'ona i raaya'a?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Men koiya'a sabole sian! Alaata'ala a men kana' ka' giigii' mian a men mimborek. Na Alkitaap isian nitulis koi kani'imari:
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Kasee kalu wawaunta men sala' mimpipiile'kon kokana'anna Alaata'ala, koi upa pinginti'inta? Kelo-kelos mbali' a Alaata'ala kalu i Ia mungukum i kita? Yaku' morobu koi taena mian biai'.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Sabole sian! Taasi' se' Alaata'ala kelo-kelos! Kalu Ia kelo-kelos, koi upa a pungukumi-Na tano' balaki'?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Kasee koi upa kalu kita mangaan se' sala'ta ka' pimborekanta minsidakon kokana'anna Alaata'ala kaekae' manasa pataka munturangi kobalaki'an-Na? Nongko'upa mbali' i kita dauga' ukumion koi mian men dosaon?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Nongko'upa kita sian mangaan: “Mai kita mangawawau men ba'idek kada' men pore kampiile'an.” Isian mian momotaekon i kai ka' mangaan se' koiya'a a wurungmai. Mian men koiya'a salananmo bo ukumon!
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Koi upa ansee? Kita lipu' Yahudi mbali' a porena tia mian men na lipu' sambana? Sabole sian. Gause ningaanmo se' mau lipu' Yahudi, kabai se' lipu' Yunani, kita giigii' bariosonna dosa.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Na Alkitaap isian nitulis koi kani'imari:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Sianta sa'angu'po mian minginti'i Alaata'ala,
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Giigii' mian ningoloamo na Alaata'ala.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Nganga'na i raaya'a koi baleanan men sian nitabuni;
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Nganga'na i raaya'a tongko' mengeneengkon tadean ka' mingideki.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Raaya'a malai a saratna mompoturo' rara'na mian.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Sanda' rae'anna i raaya'a mantakakon pooka'idekan tia kosilaka'an,
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 ka' i raaya'a sian minginti'i pooka'amat.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Raaya'a sian layaonkon Alaata'ala.”
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Kasee kita minginti'i se' giigii' upa men nitulismo na ukum Torat nikana'kon bo ko'ona i raaya'a men tumuo' mongololo' ukum Torat, kada' i raaya'a sanda-sanda' sianmo momoko morobu. Giigii' mian na tano' balaki' ukumionna Alaata'ala.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Sianta sa'angu'po mian men popokana'onna Alaata'ala montookon i ia mongololo' ukum Torat. Ukum Torat a ninginti'ianna mian dosa.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Kasee koini'i, Alaata'ala mimpipiile'kon se' koi upa i Ia mompopokana' mian, men taasi' montookon mian mongololo' ukum Torat. Kitap ni Musa ka' kitapna nabii uga' nompopo'inti'ikon men koiya'a.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Alaata'ala mompopokana' giigii' mian men parasaya ni Yesus Kristus. Giigii' mian men parasaya popokana'on-Na, gause pimiile'-Na giigii' mian sian poosasala'.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Giigii' mian mangawawau dosa, ka' sianmo mantaka Alaata'ala men kuasaan.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Kasee isian kaporeanna Alaata'ala men Ia rookon bulu-bulu' mbaka' mian men tololokionna i Kristus Yesus popokana'on-Na.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Alaata'ala ninsidakon i Kristus Yesus bookoi kurbaan. Kalu mian parasaya ni Yesus mbaka' noana Alaata'ala ma'amat soosoodo gause rara' ni Yesus na kolapusan-Na. Alaata'ala nangawawau koiya'a kada' mimpipiile'kon se' i Ia mingilimang men kana', gause Ia sian nungukum mian men dosaon mbaripian, na tempo men Ia dauga' moko pera.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Ia mompopo'inti'ikon se' i Ia mingilimang men kana' na tempo koini'i ka' sian kelo-kelos. Ia a men mompopokana' mian men parasaya ni Yesus.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Kalu koiya'a, isian mbali' a men kodaakononta? Sian! Nongko'upa mbali' se' sianta men bo kodaakononta? Too mengkekereri wawaunta men kana'? Sian! Kita tongko' mengkekereri imaanta ni Yesus!
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Popo'inti'ikononmai se' mian popokana'on gause imaan, taasi' se' montookon ia daa matete na ukum Torat.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Isian mbali' a Alaata'ala men tongko' bona lipu' Yahudi? Taasi' uga' i Ia Alaata'ala bona lipu' sambana men taasi' Yahudi? Tuutuu' mba'a! Ia uga' Alaata'ala bona lipu' sambana.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Gause Alaata'ala sa'a-sa'angu', mbaka' i Ia mompopokana' mian men sunaton gause imaanna, ka' uga' mompopokana' mian men sian sunaton gause imaanna.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Kalu koiya'a, kai mbali' se' mongkosiankon ukum Torat gause imaan? Sian, taasi' koiya'a! Kai tongko' mompomoonggor ukum Torat iya'a.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.