Romanos 1
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NAA
1 Yaku' i Paulus, ata' ni Kristus Yesus. Yaku' ni'ange bo sida poposuu' ka' niruruki bo pengelelekon Lele Pore men ringkat na Alaata'ala.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Lele Pore iya'a ia toonkonmo Alaata'ala na tempo mbaripianpo koi men ia tadulkonmo nabii-Na ka' nitulis na Alkitaap men molinas.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Lele Pore iya'a muntundunkon Anakna Alaata'ala. Na komianan-Na, Ia lee' ni Daud.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Kasee na koTumpuan-Na, Ia Anakna Alaata'ala. Men koiya'a sida nanasa gause kuasa men balaki' tuu' tempo i Ia notumuo' soosoodo noko daa lapus. Iamo i Yesus Kristus, Tumpunta.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Gause i Yesus, isian kaporeanna Alaata'ala men Ia rookon na ingku' pataka i yaku' nosida poposuu' bona giigii' lipu', kada' i raaya'a parasaya ka' malolo' ka' mompobalaki' ngaan ni Kristus.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Kuu uga' tonsoop tii raaya'a men ni'angemo kada' tombonoionna i Yesus Kristus.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Bona ko'omuu men dumodongo na kota Roma. Kuu a men kolingu'na Alaata'ala, men ni'ange bo sida mian-Na. Sulano kaporean ka' koratongan men ringkat na Alaata'ala Tamanta ka' i Tumpu Yesus Kristus surionmuu na tutuo'muu.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Tumbena yaku' munsukuurkon i kuu na Alaata'alangku mimpu'u ni Yesus Kristus, gause imaanmuu notolelemo na longkop tano' balaki'.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Yaku' balimang bona Alaata'ala tia noa men tuu' tempo mengelelekon Lele Pore muntundunkon Anak-Na, ka' Alaata'ala ninginti'i se' na sambayangku, yaku' sinampang minginau' i kuu.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Yaku' pa'ase' na sambayangku, sulano Alaata'ala mantarai yaku' salan taka na ko'omuu, gause i yaku' nanau'mo mingkira' mengelego'i i kuu.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Yaku' mingkira' pootuung tii kuu kada' sida mongoboskon na ko'omuu upa men ia rookon Alus Molinas na ingku' bo pompoporampot i kuu.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Panduungku mase koi kani'imari: kita men koikoimo nosidamo mian parasaya ni Yesus Kristus, kita tiodaa poopoporampot imaan, yaku' na ko'omuu ka' i kuu na ingku'.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Utu-utus! Yaku' bude' kalu i kuu sian minginti'i se' i yaku' malia' basagia taka na ko'omuu, kasee pataka koini'i sinampang kotalantangian. Kikira'ku kada' isian ee'na palimangonku na ko'omuu koi men yaku' limangmo na lipu' sambana men taasi' Yahudi.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Yaku' munsuri se' isian men tio limangonku, mau bona lipu' Yunani kabai uga' bona lipu' sambana, mau bona mian men nosikola kabai se' mian men sian nosikola.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Koiya'a mbali' i yaku' uga' mingkira' tuu' mengelelekon Lele Pore na ko'omuu men dumodongo na kota Roma.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Yaku' sianta kakamaa'ku a mengelele'kon Lele Pore, gause na Lele Pore iya'a muntundunkon Alaata'ala men kuasaan mansalamatkon sanda' mian men parasaya, tumbena bona lipu' Yahudi, ka' uga' bona lipu' Yunani.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Gause na Lele Pore iya'a Alaata'ala minsiso'kon na ko'onta' se' koi upa i Ia mompopokana' i kita. Sasalanna, kita tio parasaya na Alaata'ala na tumbe pataka kokomburi'anna, koi men nitulis na Alkitaap, “Mian men popokana'onna Alaata'ala gause parasaya na Ko'ona bo mantausi tutuo' men pore.”
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Alaata'ala na surugaa mantakakon maso'-Na na giigii' mian men bolongoli, gause wawauna i raaya'a ba'idek mantalintangi mian minginti'i pisiso' men kana'.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Isian men na Alaata'ala men daa pokoonna mian inti'ion. Ka' men koiya'a manasa, gause Alaata'ala a men nompopopanasakon.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Sarataapo Alaata'ala ninsidakon dunia, isian upa na Ko'ona men sian piile'on kasee sida inti'ion, koimo kuasa-Na men sidutu ka' koTumpuan-Na. Ya'a inti'ionna mian na giigii' upa men Ia sidakonmo. Mbali' mian sianta salanan mangaan se' sian minginti'i Alaata'ala.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Mau mian ninginti'imo Alaata'ala, kasee mian bude' mangangga'i i Ia bookoi Alaata'ala men tio angga'ion ka' uga' bude' basukuur na Ko'ona. Raaya'a tongko' niminoakon men sian mingkaliangan, pataka noana i raaya'a sianmo minginti'i men kana' ka' nombiotmo.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Raaya'a munsurikon koi se' isian pinginti'ianna, kasee men tuutuu'na nosidamo bobo'.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Kobalaki'anna Alaata'ala men sidutu bolosionna i raaya'a tia patung men dudusna koi upa-upa men sian sidutu, koimo mian, sapu', ayop men papaat a saratna ka' ayop men dumaanga'.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Koiya'a mbali' Alaata'ala nandalaimo i raaya'a bariosonna pisuuna kada' mangawawau koi pingkira'na noana i raaya'a pataka poorere waka.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Alaata'ala men tuutuu'na bolosionna i raaya'a tia pinginti'ianna men borek. Men kanggion ka' soosa'onna i raaya'a taasi'mo Alaata'ala men ninsidakon tano' balaki', kasee raaya'a nonsoosa'mo upa-upa men isian na tano' balaki' iya'a. Bookoi Alaata'ala men ninsidakon tano' balaki' a men tiodaa tunde'on pataka sidutu! Amin.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Gause i raaya'a nangawawaumo men koiya'a mbaka' Alaata'ala nandalaimo i raaya'a tololo' na pisuuna men kakamaa'. Tamban isian wiwine men sianmo ningkikira'i moro'one koi men dele kasee poopakemo simbaya' wiwine men bookoi doso.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Koiya'a uga' a moro'one sianmo ningkikira'i wiwine koi men dele kasee pisuuna dodoa tuu' pataka i raaya'a poopake simbaya' moro'one. Mbali' i raaya'a nungurumpaki ukumanna na waka-wakana men sintutu' tia wawauna men nansala'konmo.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Gause i raaya'a munsuri sakat minginti'i Alaata'ala, mbaka' Alaata'ala nandalaimo i raaya'a monoa men ba'idek, pataka i raaya'a mangawawau upa-upa men bookoi sian sida wawauon.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Raaya'a tongko' miminoakon men ba'idek, men sian kana', dekongan, wawau men ba'idek, masindir, mingkira' mampapatei mian, poosinsala', umakal, ka' monoa ba'idek.
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 Raaya'a muntundun mian, momotaekon, maso'kon Alaata'ala, aripuru, mintidaa-daa, lambak, minsida mingilimang men ba'idek, sian malolo' na minti'i,
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 sianta tiidoona, sianta malolo', sianta minginti'i molingu' ka' sianta polingu'na.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Mau inti-inti'i men taena ukumna Alaata'ala se' sanda' mian men mangawawau upa-upa men ba'idek iya'a tio papateion, raaya'a taasi' tongko' nangawawau, kasee uga' nansangadai mian men mangawawau koiya'a.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.