Romanos 11
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NTLH
1 Yaku' mimikirawar soosoodo: “Alaata'ala mbali' nongkokundaimo mian-Na?”
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Alaata'ala sian nongkokundai mian-Na men ia poko rurukimo mbaripianpo.
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 “Tumpu! Nabii-Muu ia papateimo mian ka' raaya'a uga' nunguruntunmo mesba-Muu. Koini'i somo suungku a men tumuo', ka' i raaya'a mansarak mampapatei i yaku'.”
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 Koi upa mbali' a ninsimbatina Alaata'ala i Elia? Ia simbati tae-Na, “Yaku' dauga' nantako' pitu' loloon mian men bo mian-Ku. Raaya'a sianpo nontoobanintuur monsoosa' diim Ba'al.”
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 Koiya'a uga' a koini'i dauga' isian tarana mian men ia rurukimo Alaata'ala gause kaporean-Na.
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 Alaata'ala men pore a noa-Na nungururukimo i raaya'a, mbaka' taasi' se' montookon wawauna i raaya'a. Gause kalu upa men ia wawau Alaata'ala iya'a supu-supuana wawauna i raaya'a, mbaka' kaporeanna Alaata'ala men koiya'a taasi'mo men tuutuu'na.
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 Koi upa ansee? Lipu' Israel sian nantausi upa men ia sarak i raaya'a. Men nantausi mase mian men ia rurukimo Alaata'ala. Men sambana nosidamo bingilan, sianmo nomorongori Alaata'ala.
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 Raaya'a koi men isian nitulis na Alkitaap:
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 Nabii Daud uga' nangaan taena,
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 Patalai i raaya'a bi pampisok
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 Yaku' mimikirawar soosoodo: tempo lipu' Israel nandawo', raaya'a mbali' se' nosilaka' pataka manau'?
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 Gause lipu' Israel nangawawau sala' ka' sianmo nongololoikon pingkira'na Alaata'ala, mbaka' Alaata'ala nambarakaatimo lipu' sambana. Upa mune' kalu sampamo a saa'na lipu' Israel men mangka'amat Alaata'ala. Kalu koiya'a, mbaka' sabole biai' soosoodo a barakaat men rookononna Alaata'ala na giigii' lipu'.
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 Kasee koini'i yaku' morobu na ko'omuu men taasi' Yahudi! Pataka koini'i, yaku' koi poposuu' bona lipu' men taasi' Yahudi, ka' yaku' mangangga'i tuu' palimangonku.
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 Yaku' mampari-pari minsidakon lipu'ku masindir, ka' koo' tia koo' yaku' momoko mansalamatkon toropii ira.
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 Gause i raaya'a ia kokundaimo Alaata'ala, mbaka' mian biai' na tano' balaki' nangka'amatmo Alaata'ala. Upa mune' kalu lipu' Israel labotion-Namo soosoodo. Men koiya'a somo koi mian men tumuo' soosoodo moko daa lapus!
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 Kalu roti men olukon notaak nirookon na Alaata'ala, mbaka' giigii' roti men sambana uga' nirookonmo na Alaata'ala. Ka' kalu wakatna kau tombonoionna Alaata'ala, mbaka' giigii' panga'na uga' Alaata'ala a pontombonoi.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 Toropii panga'na kau saitun iya'a nitoto'imo, ka' men toto'ian iya'a nisumpakimo tia panga'na kau saitun men posituo'na. Kuu men taasi' Yahudi nisumpakikon kada' munsuri giigii' men ma'amat na wakatna kau saitun men pore iya'a.
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 Mbaka' alia i kuu mansapa' i raaya'a men nitoto'imo iya'a. Tiodaa inau'onmuu se' i kuu tongko' koi panga' men nisumpakikon. Ka' taasi' panga' a mantarai kakaan bona wakat, kasee wakat a men mantarai kakaan bona panga'.
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 Kabai i kuu mangaan taemuu: “Isian panga' men toto'ion kada' daa i yaku' sumpakikonon na panga' men nitoto'i iya'a.”
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 Tuutuu' uga' a men koiya'a. Kasee i raaya'a nibalo'konmo gause sian parasaya, ka' i kuu nilabotmo gause parasaya. Mbaka' alia i kuu mongkodaakon men koiya'a, kasee i kuu bi layaon.
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 Gause kalu Alaata'ala nongkokundai lipu' Israel men koi panga' men tuutuu'na iya'a, too i kuu uga' kokundaion-Na!
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 Mbaka' i kita tio minginti'i se' pore tuu' a noana Alaata'ala, kasee uga' mapanas tuu'. Ia ningilimang tia wawau men mapanas na mian men sala'an, kasee noa-Na pore na ko'omuu men sinampang mangangga'i polingu'-Na. Kalu i kuu sianmo koiya'a, mbaka' i kuu uga' bo toto'ion koi panga'.
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 Kasee kalu lipu' Israel iya'a sianmo bingilan ka' mingkira' parasaya, mbaka' i raaya'a uga' sida sumpakikonon soosoodo, gause Alaata'ala kuasaan bo punsumpak i raaya'a soosoodo.
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 Kuu men taasi'po lipu' Israel mase koi panga'na kau saitun men posituo'na. Kalu i kuupo men poosasala' tia kau saitun men tuutuu'na sida sumpakikonon na kau men tuutuu'na, upa mune' ka' lipu' Israel men nitimbaani'kon koi panga' men tuutuu'na iya'a. Sabole Alaata'ala sida munsumpak i raaya'a soosoodo na kauna saitun men tuutuu'na.
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 Utu-utus! Alia i kuu munsurikon se' wakamuu pande. Isian men bantilkononku na ko'omuu men sianpo ia inti'i mian. Isian mianna lipu' Israel men nosidamo bingilan, kasee men koiya'a tongko' nosida pataka sampa a saa'na mian men lipu' sambana taka na Alaata'ala.
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 Moko daa koiya'a, giigii' lipu' Israel bo salamatkonon. Gause na Alkitaap isian nitulis koi kani'imari:
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 Koi kani'imari a toon-Ku tii raaya'a.
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 Lipu' Israel bude' mangalabot Lele Pore, ka' i raaya'a pooka'idek tia Alaata'ala. Men koiya'a sidamo bo kaporeanmuu men taasi' lipu' Israel. Kasee ka' Alaata'ala men nungururuki, mbaka' lipu' Israel iya'a dauga' kolingu'konon-Na, gause i Ia minginau' pulina lipu' Israel.
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 Gause kalu Alaata'ala mungururuki mian ka' mambarakaati mian iya'a, mbaka' i Ia sian mungule'i giigii' upa men Ia wawaumo iya'a.
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 Mbaripian i kuu sian malolo' na Alaata'ala. Kasee koini'i i kuu ia taraimo Alaata'ala lino-linoan gause lipu' Israel bingilan.
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 Koini'i lipu' Israel uga' sian malolo' na Alaata'ala, mbali' i kuu nitarai lino-linoan. Koiya'a uga' ini'imarian i raaya'a taraion lino-linoan.
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 Gause Alaata'ala namatalaimo giigii' mian bariosonna kobingilanna kada' i Ia sida mingilino-linoi i raaya'a giigii'.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 Kobalaki'anna Alaata'ala uga' sian sagiaon! Balaki' tuu' a pinginti'ianna Alaata'ala! Kita sian momoko manganasai upa men Ia patukomo. Kita sian momoko minginti'i koi upa pingilimang-Na.
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 Na Alkitaap isian nitulis koi kani'imari:
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 “Ime mbali' a men isian nantarai Tumpu upa-upa,
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 Gause giigii' upa Alaata'ala a ninsidakon, ka' i Ia a nontondong, ka' uga' Ia sidakon bo Ko'ona. Tontunde' i Ia pataka sidutu! Amin.
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.