Romanos 10

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Utu-utus! Kikira'ku tuu' kada' lipu'ku sida salamatkonon. Raaya'a sambayangkononku kada' sulano salamatkonon.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Yaku' nimiile' i raaya'a kakat tuu' bakitumpu bona Alaata'ala. Kasee kakatna i raaya'a sian mimpu'u na pinginti'ian men kana'.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 Raaya'a sian minginti'i koi upa Alaata'ala mompopokana' mian. Ka' gause i raaya'a mampari-pari kada' popokana'on koi men pinginti'ina i raaya'a, mbaka' i raaya'a bude' popokana'on koi men taena Alaata'ala.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Kristus nongkokomburi'imo giigii' ukum Torat, kada' mian men parasaya na Ko'ona sida popokana'on.
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 Kalu mian mingkira' popokana'onna Alaata'ala koi na ukum Torat, Musa isian nuntulis koi kani'imari: “Mian men mongololoikon ukum Torat a men tumuo'kon ukum iya'a.”
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 Kasee kada' popokana'onna Alaata'ala gause parasaya na Ko'ona, isian nitulis koi kani'imari: “Alia mangaan na noamuu se': ime mbali' a men bo masawe' waara'a na surugaa?” kada' mondolo' ka' mamalaukon i Kristus.
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu (isto é, a trazer do alto a Cristo)?
7 “Kabai se': ime mbali' a men momoko malau na pakom?” kada' mondolo' i Kristus ka' mamasawe'kon.
7 Ou: Quem descerá ao abismo (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo)?
8 Panduungna mase koi kani'imari: “Lele men ringkat na Alaata'ala iya'a karani' tuu' na ko'omuu. Isian na nganga'muu ka' na noamuu.”
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 Kalu i kuu mompotuutuu' tia nganga'muu se' i Yesus iya'a Tumpu, ka' noamuu parasaya se' Alaata'ala nomotuo'imo i Ia noko daa lapus, mbaka' i kuu salamatkonon.
9 a saber: Se, com a tua boca, confessares ao Senhor Jesus e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dos mortos, serás salvo.
10 Gause noana mian tiodaa parasaya, kada' i ia popokana'onna Alaata'ala. Ka' nganga'na tio mompotuutuu' i Yesus, kada' i ia salamatkonon.
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Na Alkitaap isian nitulis koi kani'imari: “Mian men parasaya na Ko'ona sian papakamaa'on.”
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 Koiya'a sida na giigii' mian, gause sian poosasala'na lipu' Yahudi tia lipu' Yunani. Tumpunta sa'a-sa'angu' ka' i Ia a Tumpu na giigii' mian. Ia pore tuu' a noa-Na na giigii' mian men miki kaba' na Ko'ona.
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego, porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Na Alkitaap isian nitulis koi kani'imari: “Giigii' mian men miki kaba' na Tumpu bo salamatkonon.”
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Kasee koi upa a kosidana mian miki kaba' na Tumpu men sianpo parasayaonna i raaya'a? Koi upa i raaya'a sida parasaya na Tumpu kalu sianpo nongorongor se' ime a Tumpu? Ka' koi upa a bo pongorongorna i raaya'a kalu sianta mian men bo puntundunkon?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Ka' koi upa a men bo puntundunkon na mian kalu sianta mian bo pomosuu'? Na Alkitaap isian nitulis koi kani'imari: “Pore tuu' a tatakana mian men mengelelekon Lele Pore!”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam a paz, dos que anunciam coisas boas!
16 Kasee sianta giigii' samba Israel nangalabot Lele Pore iya'a. Nabii Yesaya isian nangaan taena, “Tumpu! Ime mbali' a men daa namarasaya upa men lelekononmai?”
16 Mas nem todos obedecem ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 Kasee isian mian men daa parasaya gause i raaya'a nongorongormo lele, ka' lele iya'a sida nirongor gause isian mian men nengelelekonmo i Kristus.
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Kasee i yaku' mimikirawar: lipu' Israel mbali' se' sianpo nongorongor lele iya'a? Sabole noko pongorongormo! Gause na Alkitaap isian nitulis koi kani'imari:
18 Mas digo: Porventura, não ouviram? Sim, por certo, pois por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Yaku' mimikirawar soosoodo: lipu' Israel mbali' sianpo ninginti'i? Tumbe-tumbena i Musa nangaan taena,
19 Mas digo: Porventura, Israel não o soube? Primeiramente, diz Moisés: Eu vos meterei em ciúmes com aqueles que não são povo, com gente insensata vos provocarei à ira.
20 Yesaya uga' sian babata nangaan taena,
20 E Isaías ousadamente diz: Fui achado pelos que me não buscavam, fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 Kasee lipu' Israel ia ngaan i Nabii Yesaya taena,
21 Mas contra Israel diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.