Mateus 8

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sarataa i Yesus notumokuru nda'amari buu'na, biai' tuu' a mian nongololo' i Ia.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Kasi notaka na Ko'ona sa'angu' mian men kustaon. Mian iya'a nobanintuurmo monsoosa' i Yesus ka' norobu taena, “Tuan, kalu i Kuu maloos, Kuu sabole sida mengelesi'i i yaku' kada' maloe' koi aturanna agama.”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Yesus nondoekonmo lima-Na, nongkoyong mian iya'a kasi norobu tae-Na, “Daa, Yaku' maloos. Bi poloe'mo i koo!” Tempopo iya'a uga', na'anumo a kustana mian iya'a ka' noloe'mo i ia.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Kasi i Yesus norobu na ko'ona tae-Na, “Imamatoon pore-pore! Alia i koo mambantilkon ni imepo. Kasee rae' na imam ka' pipiile'kon na ko'ona se' kustaam daa na'anumo. Moko daa iya'a kasi rookon a kurbaan koi men ia posuu'kon i Musa na ukum Torat kada' manasa na mian se' kustaam tuutuu' na'anumo!”
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Sarataa i Yesus notaka na Kapernaum, taka a sa'angu' moomoola'na surudaduna Roma miki tulung na Ko'ona.
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 Taena, “Tuan, tutulungingku repo' na laigan, somo toko-tokol. Ka' i ia marepa tuu'.”
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Yaku' bo waale'e na laigaan mengelesi'i ia.”
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Taena moomoola'na surudadu iya'a, “Sobii Tuan, gause i yaku' kani'i mian men sian kana'na mangalabot i Kuu na laiganku. Tongko' ngaan toro santaa' daamo, kada' tutulungingku iya'a malesi'.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Gause i yaku' mian men posuu'on, ka' surudadu men kando'onana tii yaku' tio uga' mongololoikon posuu'ku. Kalu i yaku' momosuu' sa'angu' surudadu, ‘Rae'!’ mbaka' i ia sabole mae'. Ka' kalu i yaku' mengeleelo' men sambana, ‘Mai ka'ita!’ mbaka' i ia sabole taka. Kabai se' kalu yaku' momosuu' tutulungingku, ‘Limang a kani'i!’ mbaka' sabole uga' limangonna.”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Yesus samba' nomorongor men taena moomoola'na surudadu iya'a. Ia norobumo na mian men mongololo' i Ia tae-Na, “Tuutuu' mba'a. Ka' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' na lipu' Israelpo Yaku' sianpo nontoo rumpaki mian men imaanan tuu' koi kaya'a!
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' mian biai' men ringkat paraas bete'an ka' paraas sopokan bo taka ka' umoruang kumaan ruru-ruru' tia ari Abraham, Ishak ka' i Yakub na Batomundo'anna Surugaa.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Kasee mian men bookoi mianna Batomundo'anna Surugaa iya'a bo tibarkonon na kapintungan men pika' tuu'. Indo'o i raaya'a bo tumando' ka' marepa tuu'.”
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Kasi taeni Yesus na moomoola'na surudadu iya'a, “Ule'konmo, ka' bi sida na ko'oom koi men koo parasaya.”
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Yesus nomae'mo na laigan ni Petrus. Sarataa notaka, Ia nimiile' monian ni Petrus men sinana boroki'na somo toko-tokol gause suminggar.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Yesus nongkoyongmo limana, mbaka' i ia liuliu nalesi'. Noko daa iya'a ia nowangonmo ka' nangkalesang i Yesus.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Sarataa guntumalommo, biai' a mian men lampingionna meena ia wawa mian waale'e ni Yesus. Meena iya'a tongko' ia buse'i Yesus tia wurung santaa', ka' nengelesi'i giigii' mian men manggeo.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Tempo i Yesus nengelesi'i mian, mbaka' nosidamo a wurungna Tumpu koi men ia tadulkon i Nabii Yesaya, taena, “Iamo a men bo pamasa'ankon repaanta ka' mengelesi'i nggeonta.”
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Sarataa i Yesus nimiile' se' biai' a mian na tiku-tikum-Na, Ia nomosuu'mo murit-Na lumembet na sambotakna danau.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Kasi notaka a sa'angu' wawa ukum Torat ka' nobantil taena, “Guru, yaku' mingkira' mongololo' i Kuu mau maana a rae'an-Muu!”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Serigala isian bolo'na, ka' sapu' isian pimpeetaanna, kasee Anak Manusia sianta bo tokolan-Na.”
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Kasi sa'angu' murit-Na norobu taena, “Tumpu, poturang i yaku' mule'kon kutung mae' mantanom tamangku.”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Kasee tongko' ia simbati i Yesus tae-Na, “Lolo' i Yaku', ka' patalai a mian lapus mantanom mianna i raaya'a men nolapusmo.”
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Sarataa i Yesus nolumakit na duangan, murit-Na nongololo'mo i Ia.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ola-olan taka baleba' men makorong tuu' na danau iya'a, tamban duanganna i raaya'a paibamba'ionna bokol. Kasee i Yesus tongko' royot.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Mbaka' murit-Na nuntuu'imo ka' ninsimpu taena, “Tumpu! Kaba'on! Silaka'mo i kita!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Nongko'upa mbali' i kuu se' layaon? Kuu sian laan mamarasaya i Yaku'!” Kasi i Yesus nokumekerer ka' nongkokundakon baleba' ka' danau iya'a kada' bi rokot. Kasi notodoo tuu' a danau iya'a.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Murit ni Yesus samba', taena, “Mian upa kaya'a, tamban baleba' tia danau momorongori i Ia?”
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Yesus notakamo na sambotakna danau iya'a, na dodongoanna lipu' Gadara. Indo'o isian mian rua' ira men ia lampingi meena ringkat na wangunan nomootuungi i Yesus. Rua' mian iya'a kolayaon, pataka sianta mian men momoko lumiu na salan iya'a.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Raaya'a nangkakaro'kon taena, “Anakna Alaata'ala! Upaioonmo i kai kani'i? Koo too bo mantalalais i kai mau mune' koo'po tempona?”
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Sian oloa indo'o isian bau' biai' men pintanga' mansarak kumaan.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Mbaka' meena iya'a nokumakaase' ni Yesus taena, “Kalu i Koo momosuu' i kai umuar, posuu' i kai balimba' na bau' karaatu'u.”
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Mbaka' ia posuu'mo i Yesus tae-Na, “Rae'mo!” Noko daa koiya'a, no'umuarmo a meena iya'a, kasi ninsoop na bau'. Salulusan bau' iya'a kabus notumumbur na liu' waaro'o na danau, kasi nopate nolomos.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Pontondong bau' iya'a notumetende'mo na kota ka' nuntundunkon giigii' men nosida, ka' uga' nuntundun rua' mian men ia lampingi meena.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Mbaka' giigii' mian na kota iya'a nangarae'imo i Yesus. Sarataa nopoopiile' tii Yesus, raaya'a nama'ase' i Ia kada' mamarerei dodongoanna i raaya'a.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.