Mateus 4

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Noko daa iya'a ai Yesus ia andaarkonmo Alus Molinas mae' na tano' maleas kada' bo topongionna Ibiliis.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Patompulo' ilio patompulo' rondom i Yesus noba'apata, sian nokumaan. Mbaka' Ia nololumo.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Mbaka' Ibiliis notakamo mimitopongi i Yesus ka' norobu taena, “Gause i Koo Anakna Alaata'ala, mbaka' posuu' a watu karaani'i bi sida roti.”
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Na Alkitaap isian nitulis koi kani'imari: ‘Mian taasi' tongko' tuo'kon roti, kasee tuo'kon giigii' wurung men ia wurungkon Alaata'ala.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Noko daa iya'a, Ibiliis nangawawamo i Yesus na Yerusalem, Kota Molinas, ka' nongowoot i Ia na wuunganna Laiganna Alaata'ala.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 Kasi Ibiliis norobu ni Yesus taena, “Kalu se' Koo Anakna Alaata'ala, alaka' tumbur waaro'o! Gause na Alkitaap isian nitulis koi kani'imari: ‘Alaata'ala bo momosuu' malaa'ikat-Na bo pandagai i Koo pore-pore. Raaya'a bo mantanai i Koo tia limana dako' saraat tontutup na watu.’ ”
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Na Alkitaap isian uga' nitulis koi kani'imari: ‘Alia i koo mimitopongi Tumpu Alaata'alanta.’ ”
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Mbaka' ia andaarkonmo Ibiliis i Yesus lumopon na wawona buu'na men alayo' tuu', kasi ninsiso'kon na Ko'ona giigii' batomundo'an na tano' balaki' tiamo isiina men pore tuu'.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Kasi Ibiliis norobu soosoodo taena, “Karaaro'o giigii' bo rookononku i Koo, kalu i Koo banintuur ka' tumutuku' rumbuk tano' monsoosa' i yaku'.”
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Ibiliis! Rae' i koo. Gause na Alkitaap isian nitulis koi kani'imari: ‘Koo tio monsoosa' Tumpu Alaata'alanta, ka' tongko' i Ia a lolo'oon!’ ”
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Komburi'na Ibiliis somo nomae'. Kasi notaka a malaa'ikat toropii nangkalesang i Yesus.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Sarataa ia rongor i Yesus se' i Yohanes nitarungkumo, Ia namarereimo' Yudea ka' nomae' na Galilea.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Kasi Ia namarerei Nazaret ka' nodumodongo na Kapernaum, na soripi'na Danau Galilea men tonsoop libutan Zebulon ka' libutan Naftali.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Tempo i Yesus nangawawau men koiya'a, mbaka' nosidamo a wurungna Tumpu koi men ia tadulkon i Nabii Yesaya taena,
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 “Tano' Zebulon ka' tano' Naftali,
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 Mian men tumuo' na kapintungan
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Muntumbei i Yesus dumodongo na Kapernaum, Ia nambantilkonmo na mian tae-Na, “Sosoli ka' kadarai a gau'muu men ba'idek, gause Batomundo'anna Surugaa karani'mo!”
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Na sa'angu' tempo rae-rae' i Yesus moso'ole na Danau Galilea. Ia nimiile' rua' mian moto'utus men palimangonna i raaya'a pupuka' susum. Sa'angu' ngaanna i Simon men uga' dele leelo'on i Petrus, ka' sa'angu'na soosoodo i Andreas, utusna. Raaya'a pintanga' mumuka' susum na Danau Galilea.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Taeni Yesus na ko'ona i raaya'a, “Mai i kuu, lolo' i Yaku' kada' poposidaon-Ku pumuka' mian.”
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Raaya'a liuliu namarerei puka'na ka' nongololo' i Yesus.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Noko daa iya'a ai Yesus nomae'mo. Kasi i Ia nimiile' soosoodo rua' mian moto'utus sambanaan men i Yakobus tii Yohanes, anak ni Zebedeus. Raaya'a pintanga' montotobo'i puka' tia tamana na lalomna duangan. Raaya'a rua' ira ia angemo i Yesus.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Raaya'a liuliu namarerei tamana ka' duangan, kasi nongololo' i Yesus.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Yesus nomae'mo longkop libutan Galilea ka' nimisiso' mian na laigan bakitumpuan. Ia nengelelekon Lele Pore men mambantilkon Batomundo'anna Surugaa. Ka' i Ia uga' nengelesi'i biai' kaliangan nggeona mian ka' men sian maka'ala.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Lele ni Yesus iya'a norumeebarmo longkop lipu' Siria, mbali' biai' a mian men taka na Ko'ona. Raaya'a mangawawa mian biai' men takaionna biai' kaliangan nggeo, ka' men munsuri repaan. Giigii' mian men lampingionna meena, mian men loka'on, ka' mian men repo', ia lesi'i i Yesus.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Mbaka' biai' tuu' a mian men nongololo' i Yesus na tempo iya'a. Isian men ringkat Galilea, ka' uga' men ringkat na Dekapolis, Yerusalem, Yudea, ka' isian uga' men ringkat sambotakna Weerkauna Yordan.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.