Mateus 3

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na tempo ari Yesus dauga' dumodongo na Nazaret, notakamo i Yohanes Pansarani na tano' maleas Yudea ka' nuntundunkon lelena Tumpu taena,
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 “Sosoli ka' kadarai a gau'muu men ba'idek gause Batomundo'anna Surugaa karani'mo!”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Yohanesmo iya'a men ia tundun i Nabii Yesaya taena,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Pakean ni Yohanes wuluna unta a niwawau, ka' boborna lolosna anit a niwawau. Kakaanna katumbang tia gurana wani'.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Biai' a samba Yerusalem, mian na longkop libutan Yudea ka' uga' mian na longkop libutan men pookarani' Weerkauna Yordan taka ni Yohanes.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Raaya'a nonsosoli ka' nangkadarai wawauna men sala', kasi ia sarani i Yohanes na Weerkauna Yordan.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Kasee tempo i Yohanes nimiile' se' biai' a mian Farisi tia mian Saduki men taka mikisarani, mbaka' ia norobumo na ko'ona i raaya'a taena, “Wee i kuu men koi lee'na ule ba'idek! Ime a men nambantilkon na ko'omuu se' i kuu sian kana'onna ukumanna Alaata'ala na ilio komburi?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Pipiile'kon a wawaumuu se' i kuu daa nonsosolimo ka' nangkadaraimo gau'muu men ba'idek.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Alia mongooskon na noamuu se' i kuu daa bo tonsapu na ukuman montookon i Abraham daa pulimuu. Bantilkononku na ko'omuu se' watupo karaani'i sida wawauonna Alaata'ala bo lee' ni Abraham!
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Usong noko toropotmo bo pantara' kau pataka na wakatna. Sanda' kau men sian miwoo'kon woo' men pore sabole bo tara'ion ka' tibarkonon na apu.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Yaku' mansarani i kuu tia weer bo oosna se' i kuu daa nonsosolimo ka' nangkadaraimo gau'muu men ba'idek. Kasee moko daa i yaku' bo taka i Ia men dauga' labi i yaku' a kuasa-Na. Ia bo mansarani i kuu tia Alus Molinas ka' tia apu. Mangawawa sapato-Napo yaku' koo'.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ia noko into-intonmo ikiran bo pantaapi giigii' gandum-Na pataka moloe'. Gandum bo soopkonon-Na na alang, kasee ota'na bo tunuon-Na na apu men sian pokoon papateion.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Na tempo i Yohanes na Weerkauna Yordan, Yesus norumingkatmo na Galilea mae' mbaale'e na ko'ona. Taka inde'e, Ia nikisaranimo ni Yohanes.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Kasee i Yohanes nontopongi nangalia i Ia. Taena i Yohanes, “Bookoi se' i yaku' mba'a men tio saranion-Muu. Kasee kani'i, nongko'upa se' i Kuu a men notaka mikisarani na ingku'?”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Mbaka' ia simbati i Yesus tae-Na, “Sobii, sian kongupana, gause bookoi tio koiya'a kada' i kita mongololoikon tuutuu' koi men pingkira'na Alaata'ala.” Mbaka' i Yohanes nansaranimo i Yesus.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Noko daa nisarani, Yesus no'umuarmo na weer iya'a. Na tempo iya'a langit nokobongkatianmo ka' i Yesus nimiile' Alusna Alaata'ala men koi marampatii nalau na Ko'ona.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Kasi nokamporongoran a wurungna Alaata'ala nda'amari surugaa, tae-Na, “Ni'imo a Anak-Ku men kolingu'-Ku. Ia men daa kokana'-Ku.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.