Mateus 2

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus nongamea' na kota Betlehem na libutan Yudea, na tempo batomundo'an ni Herodes. Tempo iya'a, isian toropii mian men isian pinginti'ianna na bitu'on, men ringkat na paraas bete'an taka na Yerusalem.
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Raaya'a waale'e-le'emari bapikirawar, taena, “Aana Anak iya'a men ningamea'kon bo pontomundo'i lipu' Yahudi? Kai nimiile' bitu'on-Na paraas bete'an, mbali' i kai notaka monsoosa' i Ia.”
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Sarataa ia rongor i Tomundo' Herodes a panduungna mian men isian pinginti'ianna na bitu'on iya'a, tongkodi' tuu' i ia ka' uga' giigii' samba Yerusalem.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Mbaka' ia rimpungmo a giigii' tanaasna imam ka' wawa ukum Toratna lipu' Yahudi bo pimikirawaranna se' maana bo ngamea'anna Tomundo' Pansalamatkon men ia toonkon Alaata'ala.
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Mbaka' ia bantilkonmo i raaya'a taena, “Na Betlehem libutan Yudea. Gause isian wurungna Tumpu men ia tulis nabii koi kani'imari:
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Koo Betlehem men na tano' Yehuda,
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Noko daa nongorongor tundunanna i raaya'a, mbaka' i Herodes nengeleelo'mo mian men isian pinginti'ianna na bitu'on iya'a, kasee lilu-lilung. Kasi ia pikirawari pore-pore se' maripi a nimiile'anna i raaya'a bitu'on iya'a.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Noko daa iya'a ai Herodes nomosuu'mo i raaya'a kada' mae' na Betlehem taena, “Rae' ka' sarak pore-pore a Anak iya'a. Sarataa tausionmuumo, bantilkon na ingku' kada' i yaku' uga' mae' ka' monsoosa' i Ia.”
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Sarataa nongorongor potoona tomundo' iya'a, raaya'a nomae'mo. Mbaka' nokampiile'anmo soosoodo a bitu'on men ia piile' i raaya'a na bete'an. Bitu'on iya'a nongolukonimo i raaya'a pataka notaan singintu tampatna Anak iya'a.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Raaya'a nobeles tuu' gause nimiile' bitu'on iya'a.
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Mbaka' i raaya'a ninsoopmo na laigan ka' nimiile' Anak iya'a tii Maria men sina-Na. Kasi i raaya'a nobanintuur ka' notumutuku' rumbuk tano' nonsoosa' Anak iya'a. Noko daa iya'a, raaya'a nombongkatimo tuuman ka' nongorookon na Ko'ona mosoni, kamangian ka' muur.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Gause Alaata'ala nomotoo i raaya'a na ipion kada' alia mule'kon waale'e ni Herodes, mbaka' i raaya'a nomule'konmo na lipu'na, kasee nuntutu' salan men sambana.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Sarataa noporus a mian men isian pinginti'ianna na bitu'on iya'a, Yusuf ningipimo nimiile' malaa'ikatna Tumpu men norobu taena, “Wangon ka' wawa a Anak kanono' tia sina-Na, pamarere ka' dodongo na Mesir pataka bantilkonon-Ku soosoodo na ko'oom, gause i Herodes bo mansarak ka' mampapatei Anak kanono'.”
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Mbaka' nowangonmo i Yusuf, ka' rondompo iya'a ia wawamo a Anak iya'a tia sina-Na mamarere na Mesir.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Raaya'a nodumodongomo indo'o pataka nolapus i Herodes.
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Sarataa ia inti'i i Herodes se' mian men isian pinginti'ianna na bitu'on iya'a nangakalimo i ia, ia nomaso'mo tuu'. Mbaka' ia nomosuu'mo mampapatei giigii' anak morio' moro'one na Betlehem ka' na dodongoan sambana men pookarani'anna. Anak men nipapatei iya'a giigii' men umur rua' taun waaro'ona sintutu' tia tempo men ia inti'i na mian men isian pinginti'ianna na bitu'on.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Tempo anak morio' iya'a nipapatei, mbaka' nosidamo a wurungna Tumpu koi men ia tadulkon i Nabii Yeremia taena,
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Nokamporongoranmo a ranggusna mian wiri na Rama,
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Sarataa i Herodes nolapusmo, mbaka' malaa'ikatna Tumpu nintipiile'mo na ipionna i Yusuf tempo i ia dauga' na Mesir.
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 Malaa'ikat iya'a norobu taena, “Wangon ka' wawa Anak kanono' tia sina-Na, kasi rae' na lipu' Israel, gause mian men nansarak mampapatei i Ia daa nokolapusmo.”
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Mbaka' nowangonmo i Yusuf ka' nangawawa Anak iya'a tia sina-Na mae' na lipu' Israel.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Gause ia rongor i Yusuf se' i Arkhelaus, anak ni Herodes, nombolosimo tamana bo tomundo' na libutan Yudea, mbaka' ia nolayaonmo waara'a. Gause ia bantilkon Tumpu na ipion soosoodo, mbaka' ari Yusuf nomae'mo na libutan Galilea.
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Sarataa notaka na Galilea, raaya'a nodumodongomo na sa'angu' kota men ngaanon Nazaret. Sarataa nodumodongo na Nazaret, mbaka' nosidamo a wurungna Tumpu koi men ia tadulkonmo nabii men nuntundunkon Anak iya'a taena, “Ia bo ngaanon Samba Nazaret.”
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.