Mateus 28
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs ARIB
1 Sarataa noporus a ilio Sabat, na ilio Minggu ma'ulop tuu', ai Maria Magdalena tii Maria men sambanaan nomae'mo mengelego'i baleanan ni Yesus.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ola-olan nolili'onmo men dodoa gause isian malaa'ikatna Tumpu nalau ra'amari langit. Ia notaka na watu men nongompodi baleanan iya'a kasi ningilinda' ka' no'umoruang na wawona.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Ro'upna dingkalapan koi kilap ka' pakeanna bubulak tuu'.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Ka' surudadu men nandagai baleanan iya'a nolantutukanmo layaon ka' dudusna i raaya'a somo koi mian lapus.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Kasee malaa'ikat iya'a norobu na wiwine men iraando'o taena, “Alia i kuu layaon, gause inti'ionku se' i kuu mansarak i Yesus men nisaliipkon iya'a.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Ia sianmo kani'i, gause i Ia notuo'mo soosoodo koi men Ia poko ngaanmo. Mai piile' a tampat men nomotokolan i Ia.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Rae'mo donga-dongan ka' bantilkon na murit-Na se' i Ia notuo'mo soosoodo noko daa lapus. Ia mongolukoni i kuu na Galilea. Nda'asi ka' piile'onmuu i Ia. Imamat a men yaku' bantilkonmo na ko'omuu.”
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Raaya'a liuliu namarerei baleanan iya'a tia noa layaon ka' lewa' tuu' kasi notumetende' mambantilkon na murit ni Yesus.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Ola-olan i Yesus nomootuungi i raaya'a ka' norobu tae-Na, “Tabea' na ko'omuu.” Raaya'a nangkarani'mo i Ia ka' nangarangkot sarat-Na ka' nonsoosa'.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Mbaka' i Yesus norobumo na ko'ona i raaya'a tae-Na, “Alia layaon. Rae' ka' bantilkon na utus-Ku kada' i raaya'a mae' na Galilea. Nda'asi ka' i raaya'a mimiile' i Yaku'.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Sarataa i raaya'a na tanga'na salan, toropii surudadu men nandagai baleanan iya'a nomae'mo na kota ka' nambantilkon na tanaasna imam giigii' upa men nosida iya'a.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Ka' noko daa nopoosangadai tia motu-motu'a, raaya'a nantaraimo surudadu iya'a doi' men biai' tuu',
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 ka' nambantilkon taena, “Kuu tio mangaan se' murit-Na notaka malo-malom ka' namangan biibii-Na na tempo i kuu royot.
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Ka' kalu kani'i inti'ionna gubernuur, kaisi a mambantilkon na ko'ona kada' i kuu sian mungurumpaki repaan.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Raaya'a nangalabot doi' iya'a ka' nongololoikon koi men nipotookonmo na ko'ona i raaya'a. Ka' tundunan kani'i notolelemo na lipu' Yahudi pataka koini'i.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Ka' sompulo' sa'angu' murit norumingkatmo mae' na Galilea, na buu'na men ia siso'konmo i Yesus na ko'ona i raaya'a.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Sarataa nimiile' i Ia, raaya'a nonsoosa'mo, kasee toropii mian dauga' babata.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yesus nangkarani' i raaya'a ka' norobu tae-Na, “Giigii' kuasa na surugaa tia na tano' balaki' nirookonmo na Ingku'.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Mbali' iya'a, rae' ka' sidakon a giigii' lipu' bo murit-Ku. Sarani i raaya'a mangaan ngaanna Tama ka' Anak ka' Alus Molinas.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Pisiso' i raaya'a mangawawau giigii' men Yaku' poko bantilkonmo na ko'omuu. Imamat ini'imari! Yaku' sinampang mansambai i kuu pataka kakabusanna tempo.”
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.