Mateus 25
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs ARIB
1 “Na tempo kotakaanna Anak Manusia soosoodo, Batomundo'anna Surugaa koi timbaani' kani'imari. Isian sompulo' wiwine laandue' nompoo'ala panso, kasi mae' mangalaboti suo' moro'one.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Lilima' bobo', ka' lilima' pande.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Lilima' men bobo' nangawawa panso kasee sian nangawawa likison bo punturangina.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Lilima' men pande nangawawa panso tia uga' likison bo punturangina.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Suo' moro'one iya'a naalin ka' notaka, mbaka' wiwine iya'a nuntumbeimo nototundo' ka' noroyot.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 Tanga'na rondom, kasi nirongor a mian mengeleelo'kon taena, ‘Takamo a suo' moro'one! Mai laboti i ia.’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Sompulo' wiwine iya'a nowangonmo ka' nontotobo'i pansona i raaya'a.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Wiwine men bobo' iya'a norobu na wiwine men pande taena, ‘Taraion likisonmuu titiu' i kai, gause pansomai boomo pate.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Ia simbati wiwine men pande iya'a taena, ‘Sian sida! Dako' i kita giigii' kokabusionna likison. Rae' pingili na toko'.’
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Mbaka' wiwine men bobo' iya'a nomae'mo mingili likison. Sarataa noporus nomae' i raaya'a, suo' moro'one iya'a notakamo. Lilima' wiwine men nobatoropotmo iya'a ninsoopmo singka-singkat tia suo' moro'one na tampat ramean, ka' soopan ni'omporimo.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Komburi'na wiwine men sambana iya'a notakamo. Raaya'a nengeleelo'mo taena, ‘Tuan! Tuan! Kai miki leakikon soopan kada' i kai minsoop.’
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Kasee suo' moro'one iya'a ninsimbati taena, ‘Bantilkononku na ko'omuu se' yaku' sian poo'inti'i tii kuu.’ ”
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Kasi i Yesus nongkokomburi'i timbaani'-Na iya'a tae-Na, “Mbali' iya'a, maka'amat gause iliona kabai se' jaamna sian inti'ionmuu.”
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “Na tempo kotakaanna Anak Manusia soosoodo, Batomundo'anna Surugaa koi timbaani' kani'imari. Isian sa'angu' tanaas mae' na dodongoan men oloa. Ia nengeleelo'mo tutulungina ka' namarasayakon kupangna na ko'ona i raaya'a.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Na sanda' tutulungi iya'a ia tarai koi men pokoonna sanda-sanda'. Na sa'angu' tutulungi ia tarai lima' loloon doi' mosoni. Ka' na sa'angu' tutulungi soosoodo ia tarai rua' loloon doi' mosoni. Ka' na sa'angu' tutulungi men sambana ia tarai sololoon doi' mosoni. Kasi ia nomae'.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Tutulungi men nangalabot lima' loloon doi' mosoni iya'a lako-lako nomae' badagang, kasi nantausi soosoodo ule' lima' loloon doi' mosoni.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Koiya'a uga' a tutulungi men nangalabot rua' loloon doi' mosoni iya'a nantausi soosoodo ule' rua' loloon doi' mosoni.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Kasee tutulungi men nangalabot sololoon doi' mosoni iya'a nomae'mo nengkeke tano' kasi nanganaa' indo'o doi'na tanaasna.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Nanau' a noporusanna iya'a, tanaasna tutulungi iya'a nomule'kon ka' nopoosaa'i tii raaya'a.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Tutulungi men nangalabot lima' loloon doi' mosoni iya'a taka ka' nongorookon sompulo' loloon. Taena, ‘Tanaas, kuu nongorookon lima' loloon doi' mosoni na ingku'. Piile'! Yaku' nomoko nantausi ule' lima' loloon soosoodo.’
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Taena tanaas iya'a, ‘Pore tuu' a men koo wawau. Koo tutulungi men pore ka' malolo'. Gause i koo daa sida ooskonon mau tongko' na upa titiu', mbaka' biai' a men pokaukononku na ko'oom. Mai, pinsoop ka' munsuri beles tii yaku'.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Kasi tutulungi men nangalabot rua' loloon doi' mosoni iya'a notaka ka' norobu taena, ‘Tanaas, kuu nongorookon rua' loloon doi' mosoni na ingku'. Piile'! Yaku' nomoko nantausi ule' rua' loloon soosoodo.’
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Taena tanaas iya'a, ‘Pore tuu' a men koo wawau. Koo daa tutulungi men pore ka' malolo'. Gause i koo daa sida ooskonon mau tongko' na upa titiu', mbaka' biai' a men pokaukononku na ko'oom. Mai, pinsoop ka' munsuri beles tii yaku'.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Kokomburi'anna tutulungi men nangalabot sololoon doi' mosoni iya'a notakamo ka' norobu taena, ‘Tanaas, yaku' inti'i i kuu sa'angu' mian men maso'on. Kuu mamadak na ale' men sian kuu kamburi, ka' mangala ule' na ale' men sian kuu asoki.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Gause i yaku' layaonkon i kuu, doi'muu yaku' naa'mo na tano'. Mbaka' kani'imo a doi'muu.’
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Taena tanaas, ‘Koomo a tutulungi men ba'idek ka' molulu'! Kalu i koo inti'imo se' yaku' mamadak na ale' men sian yaku' kamburi, ka' mangala ule' na ale' men sian yaku' asoki,
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 nongko'upa mbali' i koo sian manganaa' doi'ku iya'a na baang kada' na tempo i yaku' mule'kon, yaku' daa mangalabot soosoodo doi'ku iya'a tia bungana?’
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 ‘Mbali' iya'a, alamo a doi' men isian na ko'ona kaya'a ka' rookon na mian men nitarai sompulo' loloon doi' mosoni iya'a.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Gause sanda' mian men isianmo upa ia tombonoi bo taraion soosoodo, ka' i ia bo kalabian. Kasee mian men sian montombonoi upa-upa, toro tiu'po upa men daa isian na ko'ona bo alaon.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Ka' tutulungi men sian kana'na iya'a alaka' tibarkon na kapintungan men pika' tuu'. Indo'o ia bo tumando' ka' marepa tuu'.’
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Kalu Anak Manusia taka bookoi Tomundo' lolo'onna giigii' malaa'ikat-Na, Ia bo umoruang na oruangan kobalaki'an-Na.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Giigii' lipu' na dunia bo rimpungon na arop-Na. Kasi i Ia bo mengerensakon giigii' mian sida rua' tompuk koi pontondong ayop mengerensakon domba ka' bembe'.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Mian men mingilimang pingkira'na Alaata'ala rimpungon na paraas uanan-Na, ka' men sian mingilimang pingkira'na Alaata'ala rimpungon na paraas kauri'-Na.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Kasi Tomundo' iya'a morobu na mian men paraas uanan-Na taena, ‘Mai i kuu men barakaationna Tamang-Ku. Pinsoop na batomundo'an men nitoropotimo bo ko'omuu na tempopo ninsidakonan dunia.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Gause na tempo i Yaku' mololu, kuu nantarai i Yaku' kakaan, ka' na tempo i Yaku' moro'u, kuu nantarai i Yaku' weer. Tempo i Yaku' koi mian tumaka, kuu nangalabot i Yaku' na laiganmuu.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Tempo i Yaku' sian pakeanan, kuu nantarai i Yaku' pakean. Tempo i Yaku' nanggeo, kuu nandagai i Yaku'. Tempo i Yaku' nitarungku, kuu nengelego'i Yaku'.’
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Kasi mian men pore a wawauna iya'a norobu taena, ‘Tumpu, maripi mbali' a nimiile'anmai i Kuu mololu, kasi i kai nantarai i Kuu kakaan, kabai moro'u, kasi i kai nantarai i Kuu weer?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Maripi mbali' a nimiile'anmai i Kuu koi mian tumaka, kasi i kai nangalaboti i Kuu na laiganmai? Maripi mbali' i Kuu sian pakeanan, kasi i kai nantarai i Kuu pakean?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Maripi mbali' a nimiile'anmai i Kuu nanggeo kabai na tarungkuan, kasi i kai nengelego'i Kuu?’
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Tomundo' iya'a bo minsimbati taena, ‘Tuutuu' mba'a. Kasee bantilkonon-Ku na ko'omuu se' na tempo i kuu ningilimang iya'a, maupo na sa'angu' utus-Ku men talalaisna, mbaka' i kuu ningilimangmo bo Ingku'.’
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 Kasi Tomundo' iya'a morobu na mian men paraas kauri'-Na taena, ‘Rae', uar i kuu, mian men silaka'mo! Pinsoop na apu men sian morok men nipoko toropotimo bona Ibiliis ka' malaa'ikatna!
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Gause na tempo i Yaku' mololu, kuu sian nantarai Yaku' kakaan. Tempo i Yaku' moro'u, kuu sian nantarai Yaku' weer.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Tempo i Yaku' koi mian tumaka, kuu sian nangalabot i Yaku' na laiganmuu. Tempo i Yaku' sian pakeanan, kuu sian nantarai i Yaku' pakean. Tempo i Yaku' nanggeo ka' nitarungku, kuu sian nangkalesang i Yaku'.’
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Kasi i raaya'a morobu na Ko'ona taena, ‘Tumpu, maripi mbali' i kai nimiile' i Kuu mololu, kabai moro'u, kabai koi mian tumaka, kabai sian pakeanan, kabai nanggeo, kabai nitarungku, ka' i kai sian ningimamat i Kuu?’
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Tomundo' iya'a bo minsimbati tae-Na, ‘Imamat ini'imari! Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' na tempo i kuu bude' mingimamat mian men talalaisna kani'i, mbaka' i kuu bude' mingimamat i Yaku'.’
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Mbaka' mian iya'a bo ukumon tia ukuman men sidutu, kasee mian men nangawawau pingkira'na Alaata'ala bo mentempoi tuo' men pore pataka sidutu.”
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.