Mateus 23
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NAA
1 Kasi i Yesus norobu na mian biai' ka' na murit-Na tae-Na,
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 “Wawa ukum Torat ka' mian Farisi nitarai kuasa mompopo'inti'ikon ukum ni Musa.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Mbali' iya'a, lolo' ka' loloikon a giigii' men ia posuu'kon i raaya'a. Kasee alia mingilimang upa men ia limangmo i raaya'a, gause i raaya'a sian mansalankon upa men pisiso'kononna i raaya'a.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Raaya'a momosuu' mingilimang men marawat ka' mompopasa'anikon aturan iya'a na mian, kasee i raaya'a bude' muntulung mian kada' sida mingilimang men koiya'a.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Giigii' men ia limang i raaya'a tongko' kada' bo piile'onna mian. Raaya'a mantalekon mamake lui' sambayang men bambal tia mangarutu'i rendana jubana i raaya'a.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Raaya'a mingkira' umoruang na oruangan men pore na ramean ka' uga' na oruangan men porena na laigan bakitumpuan.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Raaya'a beleskon angga'ionna mian na pasar ka' mingkira' leelo'on Guru.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 Kasee i kuu alia mingkira' leelo'on Guru, gause Gurumuu tongko' isian sa'angu' ka' uga' i kuu giigii' moto'utus sa'angu' kaparasaya'an.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Ka' i kuu alia mengeleelo' sa'angu'po mian na tano' balaki' kani'i tama, gause Tamamuu tongko' sa'angu'. Ia Tamamuu men na surugaa.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Ka' alia i kuu mingkira' leelo'on tanaas, gause Tanaasmuu tongko' sa'angu' men ngaanon Tomundo' Pansalamatkon.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Mian men balaki'na na ko'omuu tio sida bo puntulung i kuu.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Mian men mompopodaa wakana bo popokoo'on, ka' mian men mompopokoo' wakana bo popodaaon.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 Silaka' i kuu wawa ukum Torat ka' mian Farisi! Kuu mian men minti pa'a-pa'agama! Kuu mongompot mian men minsoop na Batomundo'anna Surugaa, gause i kuu sian minsoop, ka' mian men mampari-pari minsoop na Batomundo'anna Surugaa talantangionmuu.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 Silaka' i kuu wawa ukum Torat ka' mian Farisi! Kuu mian men minti pa'a-pa'agama! Kuu mangakalkon balu wiwine ka' mangarampasi laiganna ka' uga' mingirimboroi gau' ba'idekna tia sambayang biai' taa'. Mbali' iya'a, ukumanmuu a marepana tia ukumanna mian sambana.]
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 Silaka' i kuu wawa ukum Torat ka' mian Farisi! Kuu mian men minti pa'a-pa'agama! Kuu mae' oloa mengelembeti tobui, ka' mansasayoi longkop tano' tongko' bo pinsidakon sa'angu' mian minsoop agamamuu, kasee i kuu minsidakon i ia mian men bo minsoop naraka, men idekna pinduan paku' koi idekmuu!
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 Silaka' i kuu tanaas men mampisok! Kuu mimisiso'kon se' kalu mian basumpa' mangaan Laiganna Alaata'ala, mian iya'a sian paraa mongololoikon sumpa'na. Kasee kalu ia basumpa' mangaan mosoni na Laiganna Alaata'ala, ia tio mongololoikon sumpa'na iya'a.
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Kuu mian bobo' ka' mampisok! Upa mbali' a men tuko, mosoni men isian na Laiganna Alaata'ala kabai se' Laiganna Alaata'ala men ninsidakon mosoni iya'a molinas?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Kuu mimisiso'kon koi kani'imari: Kalu sa'angu' mian basumpa' mangaan mesba, mian kanono' sian paraa mongololoikon sumpa'na. Kasee kalu ia basumpa' mangaan kurbaan na mesba iya'a, ia tio mongololoikon sumpa'na iya'a.
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Kuu se' mampisok tuu'! Upa mbali' a men tuko, kurbaan na mesba kabai se' mesba men minsidakon kurbaan iya'a molinas?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Mbali' iya'a, kalu sa'angu' mian basumpa' mangaan mesba, aratina i ia basumpa' mangaan mesba ka' uga' giigii' kurbaan men isian na mesba iya'a.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Ka' kalu sa'angu' mian basumpa' mangaan Laiganna Alaata'ala, aratina i ia basumpa' mangaan Laiganna Alaata'ala iya'a ka' uga' Alaata'ala men dumodongo na lalomna.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Ka' kalu sa'angu' mian basumpa' mangaan surugaa, aratina i ia basumpa' mangaan oruanganna Alaata'ala, ka' uga' i Ia men no'umoruang na oruangan iya'a.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 Silaka' i kuu wawa ukum Torat ka' mian Farisi! Kuu mian men minti pa'a-pa'agama! Ule'na aso-asokmuu koimo solasi, popuuton ka' jintan, kuu rookon a koi sangobosan na lalomna sompulo' obosan bona Alaata'ala. Kasee upa men tuko na ukum Torat sian imamatonmuu, koimo wawau men maloos, polingu'an ka' palolo'an. Poali iya'amo a men tio limangonmuu, ka' alia mamatalai men sambana.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Kuu tanaas men mampisok! Laale na lalomna inumanmuu tapisonmuu, kasee unta kuu pulon!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Silaka' i kuu wawa ukum Torat ka' mian Farisi! Kuu mian men minti pa'a-pa'agama! Kuu koi sasangkir tia lean men ni'oso'i moloe' na liwana, kasee na lalomna mariingi' tuu'. Gause upa men kuu poko'ule' iya'a, kuu dapot na podoko'anmuu.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Kuu mampisok! Oso'i kutung bi poloe' a lalomna sasangkir tia leanmuu kada' na liwana uga' sida moloe'.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Silaka' i kuu wawa ukum Torat ka' mian Farisi! Kuu mian men minti pa'a-pa'agama! Kuu koi baleanan men niceet bubulak. Na liwana piile'on pore, kasee na lalomna buke' tia wuku ka' giigii' men bobosi'.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Koiya'a uga' i kuu. Na pimiile'na mian koi se' pore, kasee noamuu borek sowu-sowu ka' ba'idek tuu'.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 Silaka' i kuu wawa ukum Torat ka' mian Farisi! Kuu mian men minti pa'a-pa'agama! Kuu mangawawau baleanan men pore bona nabii, ka' mompore-porei patungna mian men malolo' na Tumpu.
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 Ka' i kuu norobu taemuu, ‘Kalu se' i kai tumuo' na tempo pulimai mbaripian, kai sian tololo' tii raaya'a na pampapateian nabii.’
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Gause noamuu mompopodaa wakamuu men koiya'a, mbaka' i kuu mimpipiile'kon se' gau'muu koikoimo pulimuu, ka' i kuu tuutuu' lee'na mian men nampapatei nabii.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Mbali' iya'a, imputi ka' upusi a gau'na pulimuu men ia poko tumbeimo i raaya'a!
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 Wee i kuu men koi ule, ka' koi lee'na ule ba'idek! Koi upa i kuu mbali' daa sida mansalamatkon wakamuu na ukuman na naraka?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Imamat ini'imari! Yaku' bo momosuu' na ko'omuu nabii, mian pinginti'ianan, ka' wawa ukum Torat. Kasee sambana bo papateionmuu, ka' sambana bo saliipkononmuu. Isian men bo sasalionmuu na laigan bakitumpuanmuu, ka' laya'onmuu na sa'angu' kota mae' na kota sambana.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Mbaka' i kuu bo ukumon gause wawaumuu iya'a, ka' wawauna pulimuu men nampapatei giigii' mian men sian sala'an na tempopo nampapateian i Habel men sian sala'an pataka nampapateian i Zakharia, anak ni Berekhya, men kuu papatei na ola'na Laiganna Alaata'ala tia mesba.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' mian men tumuo' na tempo koini'i bo ukumon gause giigii' iya'a.
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Yerusalem! Yerusalem! Nabii kuu papatei. Mian men ia posuu' Alaata'ala kuu lapak tia watu pataka lapus! Piribiai'mo i Yaku' mingkira' mongoroot giigii' mian men dumodongo na ko'omuu koi sinana siok mongopo'i anakna na intuna laina, kasee i kuu bude'!
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Imamat ini'imari! Laiganmuu kani'i bo parereion ka' sianmo mianna.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' supu koini'i i kuu sianmo mimiile' i Yaku' soosoodo pataka i kuu morobu taemuu,
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.