Mateus 1

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Koi kani'imari a susunganna puli ni Yesus Kristus, men lee' ni Daud ka' lee' ni Abraham.
1 Registro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão:
2 Abraham tama ni Ishak, Ishak tama ni Yakub, Yakub tama ni Yehuda ka' utusna sambana,
2 Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e seus irmãos;
3 Yehuda tama ni Peres tii Zerah men i Tamar a sinana, Peres tama ni Hezron, Hezron tama ni Ram,
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
4 Ram tama ni Aminadab, Aminadab tama ni Nahason, Nahason tama ni Salmon,
4 Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
5 Salmon tama ni Boas men i Rahab a sinana, Boas tama ni Obed men i Rut a sinana, Obed tama ni Isai,
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; Obede gerou Jessé;
6 Isai tama ni Tomundo' Daud.
6 e Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe tinha sido mulher de Urias;
7 Salomo tama ni Rehabeam, Rehabeam tama ni Abia, Abia tama ni Asa,
7 Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
8 Asa tama ni Yosafat, Yosafat tama ni Yoram, Yoram tama ni Uzia,
8 Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
9 Uzia tama ni Yotam, Yotam tama ni Ahas, Ahas tama ni Hizkia,
9 Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
10 Hizkia tama ni Manasye, Manasye tama ni Amon, Amon tama ni Yosia,
10 Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
11 Yosia tama ni Yekhonya ka' utusna sambana. Raaya'a tumuo' na tempo lipu' Israel ni'atori na Babel.
11 e Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Noko daa lipu' Israel ni'atori na Babel, koi kani'imari a susunganna puli ni Yesus: Yekhonya tama ni Sealtiel, Sealtiel tama ni Zerubabel,
12 Depois do exílio na Babilônia: Jeconias gerou Salatiel; Salatiel gerou Zorobabel;
13 Zerubabel tama ni Abihud, Abihud tama ni Elyakim, Elyakim tama ni Azor,
13 Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 Azor tama ni Zadok, Zadok tama ni Akhim, Akhim tama ni Eliud,
14 Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
15 Eliud tama ni Eleazar, Eleazar tama ni Matan, Matan tama ni Yakub,
15 Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó;
16 Yakub tama ni Yusuf, ka' i Yusuf langkai' ni Maria men nangamea'kon i Yesus men uga' ngaanon Kristus.
16 e Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Mbaka' ringkat ni Abraham pataka ni Daud isian koi sompulo' paat sunsun lee'. Ka' ringkat ni Daud pataka na tempo lipu' Israel ni'atori na Babel uga' isian koi sompulo' paat sunsun lee'. Kasi ringkat na tempo lipu' Israel ni'atori na Babel pataka ni Kristus uga' isian koi sompulo' paat sunsun lee'.
17 Assim, ao todo houve catorze gerações de Abraão a Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio até o Cristo.
18 Koi kani'imari a tundunan nongamea'an ni Yesus Kristus. Koo'po tia i Maria tii Yusuf men motondoloi iya'a nosuo', ni'inti'imo se' nampaiwawamo gause kuasana Alus Molinas.
18 Foi assim o nascimento de Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava prometida em casamento a José, mas, antes que se unissem, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 Gause i Yusuf sa'angu' mian men sinampang minglimang men kana', mbaka' ia bude' mampapakamaa' i Maria na mian biai'. Ia mingkira' mansarak salan wuni-wuni bo pengerensai i Maria.
19 Por ser José, seu marido, um homem justo, e não querendo expô-la à desonra pública, pretendia anular o casamento secretamente.
20 Pintanga' i Yusuf mompoo'inarutikon pingkira'na iya'a, notakamo a malaa'ikatna Tumpu na ipionna, ka' norobu taena, “Yusuf, lee' ni Daud! Alia i koo babata momosuo'i i Maria, gause anak men pimpaiwawakononna nosida tia kuasana Alus Molinas.
20 Mas, depois de ter pensado nisso, apareceu-lhe um anjo do Senhor em sonho e disse: "José, filho de Davi, não tema receber Maria como sua esposa, pois o que nela foi gerado procede do Espírito Santo.
21 Maria bo mangamea'kon sa'angu' anak moro'one. Anak iya'a tiodaa ngaanioon i Yesus, gause i Ia men bo pansalamatkon mian-Na na dosana.”
21 Ela dará à luz um filho, e você deverá dar-lhe o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos seus pecados".
22 Kinosidana men koiya'a ni Yusuf tii Maria kada' sida a wurungna Tumpu koi men ia tadulkon nabii-Na men koi kani'imari:
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta:
23 “Imamat ini'imari! Sa'angu' laandue' men sianpo nontoo poobeel tia moro'one, bo mampaiwawa ka' bo mangamea'kon sa'angu' anak moro'one. Anak iya'a bo ngaanion i Imanuel.” Na wurung Ibrani, Imanuel aratina, “Alaata'ala mansambai i kita.”
23 "A virgem ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe chamarão Emanuel" que significa "Deus conosco".
24 Sarataa i Yusuf nowangon, ia nongololoikonmo koi men ia posuu'kon malaa'ikatna Tumpu na ipionna. Ia nosuo'mo tii Maria.
24 Ao acordar, José fez o que o anjo do Senhor lhe tinha ordenado e recebeu Maria como sua esposa.
25 Kasee i Yusuf tii Maria sian nontoo poobeel pataka nongamea' a anak iya'a. Sarataa anak iya'a nongamea', Yusuf nangaanimo anak iya'a i Yesus.
25 Mas não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho. E ele lhe pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.