Mateus 17
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NVI
1 Koi noommo ilio a noporusanna, Yesus nangawawamo i Petrus ka' i Yakobus tia utusna men i Yohanes nasawe' na buu'na sa'angu' men alayo'. Sianta mian sambana indo'o.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Kasi dudus ni Yesus nokoboliian na aropna i raaya'a. Ro'upna notarangmo somo koi ilio, ka' juba-Na nosidamo bubulak tamban dingkalapan.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Kasi totolu' murit-Na nimiile' i Musa tii Elia pintanga' batundun tii Yesus.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Mbaka' taeni Petrus na ko'ona i Yesus, “Tumpu, ma'amat tuu' i kita isian na tampat kani'i. Kalu Kuu mingkira', daa bo pokereriionku sa'up totolu' ka'ita, sa'angu' bo Ko'omuu, sa'angu' boni Musa, ka' sa'angu' boni Elia.”
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Pintanga' i Petrus morobu, nalaumo a antong men tarang nansa'upi i raaya'a, ka' na antong iya'a isian wurung men nokamporongoran nangaan taena, “Ni'imo a Anak-Ku men kolingu'-Ku. Ia men daa kokana'-Ku. Porongori i Ia!”
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Sarataa a murit ni Yesus nongorongor men koiya'a, raaya'a nolayaonmo tuu' tamban notonsumpul na tano'.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Kasee i Yesus nembeelimo i raaya'a ka' nongkoyong, kasi norobu tae-Na, “Kekerer. Alia layaon!”
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Sarataa i raaya'a notumangak, raaya'a sian nimiile' sa'angu'po mian, somo i Yesus suungna indo'o.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Tempo i raaya'a notumokuru na buu'na iya'a, Yesus nomotoomo i raaya'a tae-Na, “Alia montoobantilkonkuu ni imepo aupa men kuu piile' umba'a kalu Anak Manusia sianpo potuo'ion moko daa lapus.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Murit-Na nobapikirawarmo na Ko'ona taena, “Kalu koiya'a, nongko'upa a wawa ukum Torat muntundun se' i Elia tio taka olukon koo'po tia kotakaan-Na Tomundo' Pansalamatkon?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Ai Elia tuutuu' taka olukon, kada' giigii' upa bi toropot.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Ka' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' i Elia noko takamo, see i ia sian inti'ionna mian. Raaya'a nangawawaukon i ia koi pingkira'na i raaya'a. Ka' koiya'a uga' a pangawawauna i raaya'a Anak Manusia.”
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Ya'asi ka' ia inti'i murit-Na se' i Yesus nuntundun i Yohanes Pansarani men koi i nabii Elia.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Sarataa i Yesus tia murit-Na totolu' nomule'kon na mian biai' iya'a, notakamo a sa'angu' moro'one nobanintuur nonsoosa' i Yesus.
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 Moro'one iya'a norobumo taena, “Tumpu, kolingu'konon a anakku. Ia nikalo' ka' marepa tuu'. Ia malia' torimpa' na apu ka' mandawo' na weer.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Ia yaku' wawamo na murit-Muu, kasee i raaya'a sian nomoko nengelesi'i.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Mbaka' ia simbatimo i Yesus tae-Na, “Alia uga' i kuu mian men tumuo' na tempo koini'i! Kuu tuutuu' mian men sian parasaya ka' men nosala'mo salan. Pataka ipi mbali' Yaku' tio dumodongo tii kuu? Pataka ipi mbali' i Yaku' tio mokotaan na upa men wawauonmuu? Wawa a anak kanono' le'emari!”
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Kasi i Yesus nengerengeaki meena men nangalampingi anak iya'a. Mbaka' no'umuarmo a meena iya'a ka' anak iya'a liuliu nalesi'.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Sarataa somo raaraaya'ana, murit ni Yesus nuntuu'imo i Ia kasi nobapikirawar taena, “Nongko'upa i kai se' sian nomoko numbuse'i meena iya'a?”
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Kuu sian nomoko gause i kuu sian laan parasaya. Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' kalu i kuu imaanan mau tongko' koi kobalaki'na watuna sasawi, kuu momoko momosuu' buu'na kaya'a, ‘Balimba' kande'e!’ mbaka' sabole balimba' a buu'na kaya'a. Ka' sianta sa'angu'po a upa men sian pokoonmuu wawauon! [
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 Kasee meena men koi umba'a sian pokoon buse'ion kalu sian sambayang ka' ba'apata.]”
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Sarataa i Yesus tia murit-Na nobarimpung na Galilea, Yesus norobumo na murit-Na tae-Na, “Sianmo paraa manau' a Anak Manusia bo rookonon na kuasana mian.
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 Ia bo papateionna i raaya'a, kasee na ilio kotolu'na Ia bo potuo'ion.”
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Sarataa ari Yesus tia murit-Na notaka na Kapernaum, pagawe pajakna Laiganna Alaata'ala notakamo ni Petrus ka' nobapikirawar taena, “Gurumuu se' mambayar pajakna Laiganna Alaata'ala kabai sian?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Ia simbati i Petrus taena, “Daa, mambayar!”
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Ia simbati i Petrus taena, “Mian sambana.”
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Kasee kada' i kita sian mingidek noana i raaya'a, mbaka' i koo posuu'on-Ku bapeka na danau. Ala a susum men olukon koo poko'ule'. Bongkati a nganga'na mbaka' i koo bo mantausi doi' men saa'na paat dirham bo pambayar pajaak tia pajak-Ku. Ala a doi' iya'a ka' bayar a pajakta.”
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.