Mateus 16

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kasi toropii mian Farisi tia mian Saduki notaka ni Yesus mingkira' mimitopongi i Ia. Raaya'a mama'ase' kada' i Yesus mangawawau upa kosamba' bookoi oos se' i Ia notaka nda'ara'amari na Alaata'ala.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Kasee ia simbati i Yesus tae-Na, “Kalu maamaalom piile'onmuu langit memea', kuu mangaan se' bo pengkar liila.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 Ka' kalu ma'ulo-ulop piile'onmuu langit memea' ka' antongon, kuu mangaan se' bo usan kodi' ini'i. Kuu minginti'i mimiile' oosan na langit pataka i kuu minginti'i upa men bo sida, kasee i kuu sian minginti'i mimiile' upa men ia limang Alaata'ala na tempo koini'i!
3 E pela manhã: Hoje
4 Mian men tumuo' na tempo koini'i ba'idek tuu' ka' sian malolo'! Raaya'a mama'ase' sa'angu' upa kosamba' kada' i raaya'a mamarasaya i Yaku', kasee i raaya'a sian taraion sa'angu'po upa kosamba' saliwakon upa kosamba' koi men nosida ni Nabii Yunus.”
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Kasi i Yesus tia murit-Na nolumembet na Danau Galilea, kasee murit-Na nolimbo' nangawawa roti.
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 Yesus norobu na ko'ona tae-Na, “Pore-pore ka' maka'amat i kuu na ragina mian Farisi tia mian Saduki.”
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Raaya'a nuntumbeimo pootunduni taena, “Ai Ia nangaan koiya'a gause i kita sian nangawawa roti.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 Kasee i Yesus ninginti'i upa men pootunduniikononna i raaya'a mbali' i Ia norobu tae-Na, “Wee i kuu men sian laan parasaya! Nongko'upa i kuu se' tongko' momootunduniikon sianta roti?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 Sia-siannapo mbali' kuu inti'i? Sianmo mbali' kuu oos a roti lilima' men Yaku' rumpi-rumpik bona mian lima' loloon? Kasi pipii basung a labina roti men kuu rimpung?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 Ka' koi upa a pipitu' roti men bona paat loloon mian? Pipii basung a labina men kuu rimpung?
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 Nongko'upa i kuu se' dauga' sian minginti'i se' taasi' roti a men tundunon-Ku? Kasee maka'amat i kuu na ragina mian Farisi tia mian Saduki!”
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Na temposi iya'a kasi ia inti'i murit-Na se' i Yesus nambantili i raaya'a kada' maka'amat na pisiso'na mian Farisi tia mian Saduki, taasi' na ragi men bo pangawawau roti.
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Kasi i Yesus tia murit-Na nomae' na libutan Kaisarea Filipi. Yesus nimikirawarimo murit-Na tae-Na, “Koi taena mian, ime mbali' a Anak Manusia?”
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 Ia simbati i raaya'a taena, “Isian men mangaan ai Yohanes Pansarani. Men sambana mangaan a i Elia. Ka' men sambana mangaan se' i Yeremia, kabai se' sa'angu' mian na giigii' nabii.”
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Taeni Yesus soosoodo, “Kasee ka' na ko'omuu, ai ime i Yaku' kani'i?”
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Ia simbati i Simon Petrus taena, “Kuu a Tomundo' Pansalamatkon, Anakna Alaata'ala, Alaata'ala Men Tumuo'.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Kasi taeni Yesus, “Barakaatan i koo, Simon anak ni Yunus! Gause taasi'po mian a men ninsiso'kon na ko'oom, kasee Tamang-Ku men na surugaa.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 Mbali' iya'a, bantilkonon-Ku na ko'oom se' i koo Petrus, koi watu men moonggor. Ka' na wawona watu kani'i a bo pomokereran-Ku jama'at-Ku, men sian pokoonna dodongoanna mian lapus tuaion!
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Bo rookonon-Ku na ko'oom a kuncina Batomundo'anna Surugaa. Upa men koo kokundakon bo wawauonna mian na tano' balaki' kani'i, ia poko kokundakonmo Alaata'ala na surugaa. Ka' upa men koo patalaikon bo wawauonna mian na tano' balaki', ia poko patalaikonmo Alaata'ala na surugaa.”
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Noko daa iya'a ai Yesus nomotoomo murit-Na kada' alia mambantilkon mau ni imepo se' i Iamo a Tomundo' Pansalamatkon.
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Noko daa koiya'a, ai Yesus nuntumbeimo mompopo'inti'ikon na murit-Na se' i Ia tio mae' na Yerusalem, ka' na Yerusalem motu-motu'a, tanaasna imam, ka' wawa ukum Torat bo mengerepai i Ia. Ia bo papateion, kasee na ilio kotolu'na bo potuo'ion.
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Kasee i Petrus nangawawa i Yesus waale'e na soripi'na ka' nongkomaso'i, taena, “Tumpu, sulano Alaata'ala mongoloakon men koiya'a! Men koiya'a sabole sian sida na Ko'omuu!”
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Yesus ningilingamo i Petrus ka' norobu na ko'ona tae-Na, “Kumbaale'ena i koo, Ibiliis! Koo mantalantangi i Yaku'. Pinginti'iim kanono' pinginti'ina mian, taasi' pinginti'na Alaata'ala.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 Kasi i Yesus norobu na murit-Na, tae-Na, “Mian men mingkira' mongololo' i Yaku' tiodaa mongkolimbo'kon pingkira'na noana kasi mamasa'an saliipna ka' mongololo' i Yaku'.
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 Gause mian men mampari-pari mansalamatkon wakana na tano' balaki' kani'i, ia sian mantausi tutuo' men pore. Kasee mian men mongorookon wakana bo Ingku', ia bo mantausi tutuo' men pore.
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 Aupa mbali' a ee'na men takakononna mian mau ia montombonoi longkop tano' balaki' kasee komburi'na sian mantausi tutuo' men pore? Sianta upa men umangga' men sida pombolosi tutuo' men pore iya'a.
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Gause Anak Manusia bo taka soosoodo tia malaa'ikat-Na. Ia bo taka tia kuasana Tama-Na, ka' na tempo iya'a, Ia bo mangawalos giigii' mian koi wawauna.
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' isian i kuu men daa mokaraani'i men sianpo lapus kalu koo'po mimiile' Anak Manusia taka bo pontomundo'i na batomundo'an-Na.”
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.