Mateus 14
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NAA
1 Tempo i Yesus mimisiso' mian, lele-Na nokamporongoranmo ni Herodes men tomundo' na libutan Galilea.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Herodes norobumo na pagawena taena, “Sabole i Yohanes Pansarani inooro'o. Ia notuo'mo soosoodo noko daa lapus! Mbali' Ia kuasaan mangawawau upa kosamba'.”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Herodes norobu koiya'a gause mbaripian i ia nomosuu' nangarakop i Yohanes ka' numungu, ka' nonsoopkon na tarungkuan. Herodes nangawawau koiya'a gause i ia nosuo' tii Herodias, boroki' ni Filipus utusna.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Wawau ni Herodes men koiya'a piribiai'mo ia kokundakon i Yohanes taena, “Sian sida i koo mangala i Herodias bo boroki'im!”
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Bookoi i Herodes mingkira' mampapatei i Yohanes, kasee i ia layaonkon mian biai' gause pimiile'na i raaya'a i Yohanes koi sa'angu' nabii.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Na tempo i Herodes nangaramekon ilio men nongamea'anna, anak wiwine ni Herodias nosumoili'mo na aropna sawe' biai'. Wawauna iya'a nompopobeles noa ni Herodes.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Mbaka' i Herodes nobasumpa' bo mongorookon na ko'ona upapo a men pa'ase'onna.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Gause asuionna sinana, mbaka' anak wiwine iya'a norobumo taena, “Yaku' mama'ase' takala' ni Yohanes Pansarani wawakonon na ingku' koikoini'ina tanaon na dulang!”
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Sarataa nongorongor pa'ase'na iya'a, Herodes nasiongo'mo. Gause i ia nobasumpa'mo rongo-rongor sawe'na, uga' somo ia loloikon a pa'ase'na anak wiwine iya'a.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Ia nomosuu'mo mian mae' na tarungkuan mongkolongi takala' ni Yohanes.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Noko daa iya'a, niwawamo a takala' ni Yohanes na dulang ka' nirookon na wiwine laandue' iya'a. Kasi ia wawakon iya'a na sinana.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Noko daa iya'a, murit ni Yohanes Pansarani notakamo nondolo' biibiina ka' nantanom. Kasi i raaya'a nomae' nambantilkon ni Yesus.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Sarataa i Yesus nomorongor lele iya'a, Ia nasawe'mo na duangan ka' namarerei dodongoan iya'a, mansarak tampat men oloa na mian biai'. Kasee sarataa ia inti'i mian se' koiya'a, raaya'a namarereimo kotana sanda-sanda', ka' nogintano' nuntuus i Yesus.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Sarataa i Yesus nalau na duangan ka' nimiile' mian biai' iya'a, Ia nolingu'mo. Mbaka' i Ia nengelesi'imo mian men manggeo men isian indo'o tia mian biai'.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Maamaalommo, murit ni Yesus nuntuu'imo i Ia ka' norobu taena, “Ilio boomo sopok, ka' tampat kani'i oloa na dodongoanna mian. Mbulo posuu' a mian karaani'i bi rae' kada' daa i raaya'a sida mingili kakaan na kampung.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Kasee taeni Yesus, “Sian sakat i raaya'a mae'. Kuusi a mantarai i raaya'a kakaan.”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Taena, “Kai tongko' isian roti lilima' ka' susum rurua'!”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Taeni Yesus, “Le'emarikon na Ingku'!”
18 Então Jesus disse:
19 Kasi i Yesus nomosuu' mian biai' iya'a umoruang na rakut. Noko daa iya'a, ia alamo i Yesus a roti lilima ka' susum men rurua' iya'a, kasi nolumelengea' waara'a langit ka' nobasukuur na Alaata'ala. Noko daa iya'a Ia rumpi-rumpikmo a roti iya'a ka' nongorookon na murit-Na kada' bo obo-oboskonon na mian biai' iya'a.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Raaya'a wiwi'na nobenteng nangkaan. Ka' labina roti men nikaan iya'a ia ruru' murit ni Yesus, dauga' nobuke' sampulo' rua' basung.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Mian moro'one men nangkaan roti iya'a isian toro lima' loloon mian, sianpo tonsoop tia wiwine ka' anak morio'.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Noko daa koiya'a ai Yesus liuliu nomosuu' murit-Na mae' baduangan mongolukoni i Ia na sambotakna danau. Kasi mian men biai' iya'a Ia posuu'mo mule'kon.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Sarataa nomae'mo a mian biai' iya'a, Yesus nolumoponmo suungna na buu'na ka' nosambayang. Pataka malom i Yesus dauga' inda'a suungna.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Duangan men ia lakiti murit ni Yesus noko toropiimo kilo a ko'oloana namarerei katano'an, ka' pailumbu'onna golong-golong gause sumpale'onna mombuul.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Toro jaam tiga karani' ilio notakamo i Yesus na ko'ona i raaya'a tumpa-tumpang na wawona weer.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Sarataa murit ni Yesus nimiile' i Ia notumumpang na wawona weer, tongkodi' tuu' i raaya'a. Raaya'a nangkakaro'mo nolayaon. Taena, “Tile'e santuo'!”
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Kasee liuliu ia simbati i Yesus tae-Na, “Porampot a noamuu! Yaku' ini'i. Alia layaon!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Kasi i Petrus norobu taena, “Tumpu, kalu tuutuu' i Yesus i Kuu, leelo' ansee i yaku' nooro'o na Ko'omuu tumumpang na wawona weer!”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Mai!”
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Kasee sarataa ia suri i Petrus se' makorong a mombuul na danau iya'a, ia nolayaonmo ka' nuntumbeimo tololop. Mbaka' ia nangkakaro'mo taena, “Tumpu, kaba'on!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Yesus liuliu nondoekon lima-Na ka' ningintoni i Petrus. Kasi i Ia norobu tae-Na, “Wee i koo men sian laan parasaya! Nongko'upa i koo se' dauga' raranga' na Ingku'?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Sarataa i raaya'a nasawe' na duangan, mombuul norokotmo.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Mbaka' murit ni Yesus men na duangan iya'a nonsoosa'mo i Ia. Taena i raaya'a, “Kuu tuutuu' Anakna Alaata'ala!”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Sarataa nolumembet na sambotakna danau, raaya'a notakamo na Genesaret.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Tongko' ia piile' mian men iraando'o se' i Yesus a men notaka, raaya'a nengelelekonmo na giigii' kota men pookarani' tia Genesaret. Kasi giigii' mian men manggeo niwawamo ni Yesus.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Raaya'a nama'ase' kada' patalaion mongkoyong juba-Na, mau tongko' puusna. Kasi giigii' men nongkoyong juba-Na sida nalesi'.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.