Mateus 13

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na iliopo iya'a uga' i Yesus namarereimo laigan iya'a, kasi nomae' na soripi'na danau ka' no'umoruang indo'o.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Biai' a mian men notaka nunguruuti i Yesus, pataka i Ia somo nolumakit na duangan ka' no'umoruang. Kasee mian biai' iya'a giigii' potokerer na poso'oleon.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Kasi i Yesus nintimbaani'kon biai' kaliangan pisiso' na ko'ona i raaya'a.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Banta-bantang i ia mangkambur, isian wine' men nandawo' na soripi'na salan. Kasi notaka a sapu' ka' nangkaan wine' iya'a pataka nokabus.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Isian uga' men nandawo' na karabatu, men sian laan tano'na. Wine' iya'a liuliu notumuo' gause tano'na monipis.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Kasee sarataa no'alayo'mo a ilio, wine' men notuo'mo iya'a nalaumo, kasi nakangkung ka' nopate, gause wakatna sian alalom.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Isian uga' wine' men nandawo' na rakut masolot ka' ruri'on. Kasi rakut masolot ka' ruri'on iya'a no'uminsur ka' ningipit wine' men notuo'mo iya'a pataka nopate.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Kasee isian uga' wine' men nandawo' na tano' men molumba', kasi niwoo'. Woo'na isian men para sa'atu paku', isian men poro nomompulo' paku', ka' isian uga' men poro tolumpulo' paku'.”
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Noko daa nuntundunkon timbaani' iya'a, Yesus norobumo tae-Na, “Daa tilingaan, imamat pore-pore!”
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Kasi murit ni Yesus notaka na Ko'ona nobapikirawar taena, “Nongko'upa i Kuu se' batimbaani' kalu batundun na mian biai'?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Kuu nitaraimo pinginti'ian kada' minginti'i upa men mawuni na Batomundo'anna Surugaa, kasee i raaya'a sian.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Gause mian men isianmo upa ia tombonoi bo taraion soosoodo, ka' i ia bo kalabian. Kasee mian men sianta upa tombonoionna, toro tiu'po men dauga' isian na ko'ona bo alaon.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Mbali' iya'a, Yaku' batimbaani' kalu batundun na mian biai', gause mau i raaya'a poopiile', kasee koi mian men mampisok. Ka' mau i raaya'a poorongor, kasee koi mian men mabongol ka' sian minginti'i.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Tempo i raaya'a nangawawau men koiya'a, mbaka' nosidamo a wurungna Tumpu men ia tundun i Nabii Yesaya taena,
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Gause pinginti'ina mian karaani'i noko'ompodianmo,
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 “Kasee barakaation i kuu gause matamuu daa poopiile' ka' tilingamuu daa poorongor.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' biai'mo a nabii mbaripian tia mian men malolo' na Alaata'ala mingkira' mimiile' men koi kuu piile'mo koini'i, kasee i raaya'a sian nimiile'. Raaya'a mingkira' mongorongor men koi kuu rongormo koini'i, kasee i raaya'a sian nongorongor.”
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Mbali' iya'a, porongori pore-pore a aratina timbaani'na po'ale iya'a.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Wine' men nandawo' na salan, ya'amo mian men nongorongor lelena Batomundo'anna Surugaa, kasee sian minginti'i. Mian iya'a ia rae'i i ia men gau'na ba'idek ka' nirampasi a upa men nipoko kamburmo na noana.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Wine' men nikambur na karabatu mase mian men nongorongor wurung iya'a, ka' lako-lako nangalabot tia noa beles.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Kasee wurung iya'a sian niwakat na noana i raaya'a. Mbali' iya'a, sian paraa notontaan nanau' a notuo'anna. Tempo i raaya'a takaionna repaan kabai se' talalaison gause lele iya'a, raaya'a liuliu minsasapu kaparasaya'anna.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Wine' men nikambur na rakut masolot ka' ruri'on mase mian men nongorongor wurung iya'a, kasee dauga' babatakon tutuo'na i raaya'a ka' uga' mingkira' tumuo' labian na tano' balaki' kani'i. Mbali' iya'a, wurungna Alaata'ala noko'ipit na noana i raaya'a, mbaka' sian niwoo'.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Ka' wine' men nikambur na tano' men molumba' mase mian men nongorongor lele iya'a kasi ninginti'i ka' miwoo'. Ule'na isian men para sa'atu paku', poro nomompulo' paku', ka' isian men poro tolumpulo' paku'.”
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Yesus nuntundunkonmo soosoodo sa'angu' timbaani' tae-Na, “Batomundo'anna Surugaa iya'a koi sa'angu' po'ale' men nangkambur wine'na gandum na ale'na.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Na sa'angu' malom, tempona koroyotanna mian, notakamo a mian men maso'kon i ia ka' nangkambur woo'na padang na tanga'na gandum, kasi nomae'.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Takamo tempo kotuo'anna woo'na padang iya'a ka' muntumbeimo mimburak, mbaka' nokampiile'anmo uga' a padang biai' na ale' iya'a.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Kasi notaka a mian men ia tamboi po'ale' iya'a, ka' norobu taena, ‘Tuan, taasi' mbali' wine' pore a men kuu kambur na ale'muu? Koi upa mune' se' isian padang na ale' iya'a?’
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 Ia simbati po'ale' iya'a taena, ‘Isian sa'angu' mian men maso'kon i yaku' a men nangawawau koiya'a!’
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 Ia simbati po'ale' iya'a taena, ‘Alia. Kalu rawutionmuu a padangna iya'a, too mba'a bo ko'anuian tia gandum.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Sobii rua-rua'na bi tuo' pataka tempona pamadakan. Bantilkononkusi na mian men mamadak se' tambun kutung a padangna, koot, kasi tunu. Moko daa iya'a, kasi posuu'onku mantambun gandumna ka' manganaa' na alangku.’ ”
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Yesus nuntundunkonmo soosoodo timbaani' sambana na mian biai' tae-Na, “Batomundo'anna Surugaa iya'a koi watuna sasawi ia ala mian kasi nikambur na ale'na.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Watuna sasawi iya'a sa'angu' wine' men itiu'na na giigii' wine' sambana. Kasee kalu tumuo' ka' uminsur, kobalaki'na mangalalabii aso-asok sambana. Ia mingkaumo pataka sapu' na lealaa taka mimpeeta na panga'na.”
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Yesus nuntundunkonmo sa'angu' timbaani' soosoodo na mian biai' tae-Na, “Batomundo'anna Surugaa iya'a koi ragi men ia ala sa'angu' wiwine, kasi ia lauk na patompulo' liter tarigu ka' nikior pataka no'uminsur giigii'.”
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Giigii' pisiso' ni Yesus na mian biai' Ia bantilkon tia timbaani'. Pisiso'-Na iya'a sianta sa'angu'po a men sianta nitimbaani'kon.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Tempo i Yesus batimbaani', mbaka' nosidamo a wurungna Tumpu koi men ia tadulkon nabii, men koi kani'imari:
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Noko daa iya'a ai Yesus namarereimo mian biai' iya'a ka' ninsoop na laigan. Kasi murit-Na notaka ka' norobu taena, “Kai mikisiso'kon aratina timbaani' padang na tanga'na gandum iya'a.”
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Mian men nangkambur wine' pore iya'a, ya'amo Anak Manusia.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 Ale' iya'a, mase tano' balaki' kani'i. Wine' men pore iya'a mase mianna Batomundo'anna Surugaa. Padang iya'a mase mian men malolo' na ko'ona men gau'na ba'idek.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Mian men maso'kon po'ale' iya'a ka' nangkamburkon padang iya'a mase Ibiliis. Tempona pamadakan, mase kakabusanna tempo, ka' mian men mamadak mase malaa'ikat.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Koi padang men tambunon ka' tunuon na apu, koiya'a uga' na kakabusanna tempo.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Anak Manusia bo momosuu' malaa'ikat-Na mingirimpung giigii' mian na batomundo'an-Na men nanggau'kon mian nangawawau dosa tia giigii' mian sambana men nangawawau ba'idek.
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 Raaya'a giigii' bo tibarkonon na apu men leaambangan. Indo'o i raaya'a bo tumando' ka' marepa tuu'.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Ka' giigii' mian men malolo' na Alaata'ala bo kampiile'an a ruarna koi matana ilio na Batomundo'anna Tamana i raaya'a.
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 “Batomundo'anna Surugaa iya'a koi kupang men ninaa' na lalomna tano' men ia tausi sa'angu' mian, kasi ia kekekon soosoodo. Gause nobeles tuu', mian iya'a nomae'mo nambalukkon giigii' upana, kasi nomule'kon ka' ningili tano' iya'a.”
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 “Batomundo'anna Surugaa iya'a uga' koi sa'angu' pobaluk mansarak mutiara men pore.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Sarataa i ia nimiile' sa'angu' mutiara men umangga' tuu', lako-lako i ia nomae' ka' nambalukkon giigii' upana, kasi ningili mutiara iya'a.”
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 “Batomundo'anna Surugaa iya'a uga' koi puka' men nita'an na danau, kasi noko'ule' susum men biai' kaliangan.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Sarataa a puka' iya'a nobuke'mo susum, ia leengketmo mian a puka' iya'a na katano'an. Kasi i raaya'a nongoruangkon ka' nungururuki susum iya'a. Men ma'amat ni'isiikonmo na karandang, men ba'idekna nibalo'konmo.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Koiya'a uga' a kakabusanna tempo. Malaa'ikat bo taka mengerensakon mian men ba'idek a gau'na ka' mian men malolo' na pingkira'na Alaata'ala.
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Kasi mian men ba'idek a gau'na iya'a bo tibarkonon na apu men leaambangan. Indo'o i raaya'a bo tumando' ka' marepa tuu'.”
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Yesus nimikirawarimo murit-Na tae-Na, “Too daa kuu inti'imo a giigii' timbaani' iya'a?”
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Taeni Yesus, “Sanda' wawa ukum Torat men nongololo'mo pisiso'na Batomundo'anna Surugaa, ia nipookokoikon koi sa'angu' tombono laigan men nunguarkon kupang men u'uru tia kupang men manau' na tampat men nanganaa'anna.”
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Noko daa i Yesus nuntundunkon timbaani' iya'a, Ia namarereimo dodongoan iya'a.
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 Ia nomule'konmo na dodongoan-Na. Indo'o i Ia nomae'mo mimisiso' mian na laigan bakitumpuanna. Mian indo'o men nomorongori i Ia kosamba'an tuu'. Taena i raaya'a, “Maana nantausian-Na pinginti'ian tia kuasa mangawawau upa kosamba'?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Taasi' i Ia anakna i tukang? Taasi' i Maria a sina-Na, ka' moto'utus tii Yakobus, Yusuf, Simon ka' i Yudas?
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ka' taasi' giigii' utus-Na wiwine dumodongo iraani'i tii kita? Se' daa maana a nantausian-Na giigii' iya'a?”
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Mbaka' i raaya'a bude' mangalaboti i Yesus.
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Mbaka' i Yesus sian nangawawau biai' upa kosamba' indo'o, gause i raaya'a sian parasaya.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.