Marcos 9

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Taeni Yesus, “Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' isian i kuu men daa mokaraani'i men sianpo lapus kalu koo'po mimiile' Batomundo'anna Alaata'ala taka tia kuasa-Na.”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Koi noommo ilio a noporusanna, ai Yesus nangawawamo i Petrus tii Yakobus ka' i Yohanes nasawe' na buu'na sa'angu' men alayo'. Sianta mian sambana indo'o. Kasi dudus ni Yesus nokoboliian na aropna i raaya'a.
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 Juba-Na nosidamo bubulak laangan. Sianta sa'angu' mian na tano' balaki' kani'i a men mamaka'ala mantatapi koiya'a a kobulakna.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Kasi totolu' murit-Na nimiile' i Elia tii Musa men pintanga' batundun tii Yesus.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 Mbaka' taeni Petrus na ko'ona i Yesus, “Guru, ma'amat tuu' i kita isian na tampat kani'i. Mbulo i kai momokerer sa'up totolu', sa'angu' bo Ko'omuu, sa'angu' boni Musa, ka' sa'angu' soosoodo boni Elia.”
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Ai Petrus nobatundun koiya'a gause ia tia samba-sambana rurua' nolayaonmo tuu', mbali' sianmo ia inti'i se' upa men bo tundunonna.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Noko daa koiya'a, ia sa'upimo antong i raaya'a, ka' na antong iya'a, ia rongor i raaya'a isian wurung, tae-Na, “Ni'imo a Anak-Ku men kolingu'-Ku. Porongori i Ia!”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Tongko' sangkodi', tempo i raaya'a nengelealokon na tiku-tikumna, raaya'a sian nimiile' sa'angu'po mian, somo i Yesus suungna indo'o.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 Tempona i raaya'a notumokuru na buu'na iya'a, Yesus nomotoomo i raaya'a tae-Na, “Alia montoobantilkonkuu ni imepo aupa men kuu piile' umba'a kalu Anak Manusia sianpo potuo'ion moko daa lapus.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 Potoo iya'a ia tontoni i raaya'a. Kasee raaraaya'ana, raaya'a momootunduniikon se' upa a panduung ni Yesus mangaan “tumuo' soosoodo moko daa lapus”.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Ia pikirawar i raaya'a ni Yesus, taena, “Nongko'upa a wawa ukum Torat nuntundun se' i Elia tio taka olukon koo'po tia kotakaan-Na Tomundo' Pansalamatkon?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Ai Elia tuutuu' taka olukon, kada' giigii' upa bi toropot. Kasee koi upa a Anak Manusia? Nongko'upa se' na Alkitaap nitulis se' i Ia bo munsuri repaan ka' idekionna mian?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Kasee bantilkonon-Ku na ko'omuu se' i Elia noko takamo, ka' mian biai' nangawawaukon i Ia koi pingkira'na i raaya'a. Ya'a kana'mo tia men nitulis na Alkitaap men muntundun waka-Na.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Tempona i Yesus tia murit-Na totolu' raando'omo tia murit-Na men sambana, ia piile' i raaya'a biai' a mian ningiriwuti iraando'o. Isian toro pii wawa ukum Torat pintanga' poogagai tia murit ni Yesus.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Sarataa ia toopiile' mian se' isian i Yesus, raaya'a samba' tuu'. Liuliu notumetende' mae' nangalaboti i Ia.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Yesus nimikirawar na murit-Na, tae-Na, “Upa iraando'o men poogagaikononmuu tia wawa ukum Torat?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Na tanga'na mian biai' iya'a, sa'angu' a mian men ninsimbati, taena, “Guru, yaku' nangawawa anakku na Ko'omuu. Anakku iya'a ia popo'umu' meena.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Sarataa takaionnamo, mbaka' wawauonna meena iya'a kada' anakku mangkairimpa' na tano', nganga'na wura'on, wese'na mokoroit, ka' wakana sida moroson. Yaku' niki tulungmo na murit-Muu kada' mumbuse'ikon meena iya'a, kasee sian ia poko i raaya'a nibuse'i.”
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Yesus norobu na ko'ona i raaya'a, tae-Na, “Alia uga' i kuu mian men tumuo' na tempo koini'i! Kuu tuutuu' mian men sian parasaya. Pataka ipi mbali' Yaku' tio dumodongo tii kuu? Pataka ipi mbali' i Yaku' tio mokotaan na upa men wawauonmuu? Wawa a anak kanono' le'emari.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Anak iya'a ia wawakonmo i raaya'a ni Yesus.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Ia pikirawar i Yesus na tamana anak iya'a, tae-Na, “Koi upamo a nau'na i ia nokoi kaya'a?”
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Isianmo piripii a meena mongko'uusi mampapatei i ia. Isian men ia babaskon na apu, ka' isian men na weer. Kasee kalu pokoon-Muu tulungon, kolingu'i i kai, alinta, ka' tulung i kai.”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Upa a taeem umba'a, kalu pokoon-Muu? Wiwi'na upa-upa pokoon asar mian parasaya.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Tamana anak iya'a liuliu nangkakaro', taena, “Yaku' parasaya! Tulung i yaku' kada' i yaku' parasaya tuutuu'.”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Ia piile' i Yesus se' kaekae' biai' a mian taka moruuruut, mbaka' Ia nengerengeaki meena iya'a, tae-Na, “Hee, koo meena men nombongoli tia nompopo'umu'! Uar na anak kanono', ka' aliamomo' mungule'i soosoodo i ia.”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Meena iya'a nangkakaro' ka' nompoporoson tia nunggugurkon wakana anak iya'a, kasi no'umuar. Anak iya'a somo koi mian lapus piile'on, tamban mian biai' norobu taena, “Daamo, lapusmo ile'e i ia.”
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Kasee i Yesus ningintoni limana anak iya'a ka' nangawangonkon. Anak iya'a uga' nokumekerermo.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Na laiganmo i Yesus, notakamo a murit-Na men raaraaya'ana, ka' nimikirawar na Ko'ona, taena, “Nongko'upa i kai se' sian nomoko numbuse'i meena iya'a?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Meena men koi umba'a sian pokoon buse'ion, tongko' sambayang a men sida pumbuse'i. Sian sida tia upa sambana.”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Ai Yesus tia murit-Na nomae'mo namarerei dodongoan iya'a ka' ningimputkon rae'anna i raaya'a, lumiu na lipu'na Galilea. Ai Yesus bude' inti'ionna mian se' aana i Ia,
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 gause i Ia pintanga' mimisiso' murit-Na tae-Na, “Anak Manusia bo rookonon na kuasanana mian, ka' Ia bo papateionna i raaya'a. Kasee ka' papateion, Ia bo tumuo' soosoodo na ilio kotolu'na.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Murit ni Yesus sian ninginti'i upa men Ia wurungkon, kasee i raaya'a babata mimikirawar na Ko'ona.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Ari Yesus notakamo na Kapernaum. Ndo'omo na laigan Ia pikirawarimo i Yesus a murit-Na, tae-Na, “Upa a men poogagaikononmuu umba'a na tanga'na salan?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Raaya'a sian ninsimbati gause umba'a na tanga'na salan, raaya'a nopoogagaikon munsurung se' ime a men balaki'na i raaya'a.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Ai Yesus no'umoruangmo, kasi Ia leelo' a murit-Na sompu-sompulo' rua' irana iya'a, ka' norobu tae-Na, “Ime i kuu men mingkira' sida balaki'na, ia tiodaa sida koi morio'na, po'ata'onna mian biai'.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Noko daa iya'a, ia ala i Yesus a anak morio' sa'angu' kasi Ia pokerer na tanga'na i raaya'a wiwi'na. Kasi Ia taawan i Yesus a anak iya'a, ka' norobu na murit-Na, tae-Na,
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Ime a men mangalaboti sa'angu' anak koi kani'i gause mian iya'a mongololo' pisiso'-Ku, nono' a men ngaanon mangalaboti i Yaku'. Ka' ime a men mangalaboti i Yaku', ia taasi' tongko' mangalaboti i Yaku', kasee mangalaboti uga' i Ia men nomosuu' i Yaku'.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 Kasi i Yohanes nobatundun ni Yesus taena, “Guru! Kai nimiile' sa'angu' mian numbuse'i meena see mangaan ngaan-Muu a numbuse'ina, mbaka' kai kokundakonmo i ia gause i ia taasi' tii kita.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Kasee i Yesus norobu tae-Na, “Alia i kuu mongkokundakon i ia, gause sianta sa'angu' mian a men mangawawau upa kosamba' mangaan ngaan-Ku liuliu sida mingidek i Yaku'.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Mian men sian mangka'idek i kita, nono' aratina umapak na ko'onta.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' mian men mimi'inumi i kuu, montoodaa i kuu lolo' ni Kristus, ia sabole-bole mantausi tambona.”
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 “Ime a men manggau'kon sa'angu' anak morio' karaani'i men parasaya na Ingku' sida baradosa, mbulokon mian iya'a kootiion watu pinggiling na toure'na ka' tuongon na tobui.
42 E qualquer que escandalizar um
43 Too limamuu a manggau'kon i kuu baradosa, kolongi a limamuu inono'. Mbulokon limamuu somo sambotak kasee daa tumuo' tia Alaata'ala pookokoikonon tia limamuu sampa kasee i kuu tibarkonon na naraka, na apu men sian kopate-pateanna. [
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 Apuna naraka iya'a sianta pate ka' ule morio' uga' sianta pate na apu iya'a.]
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Too saratmuu a manggau'kon i kuu baradosa, kolongi a saratmuu inono'. Mbulokon saratmuu somo sambotak kasee daa tumuo' tia Alaata'ala pookokoikonon tia saratmuu sampa kasee i kuu tibarkonon na naraka. [
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 Apuna naraka iya'a sianta pate ka' ule morio' uga' sianta pate na apu iya'a.]
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Too matamuu a manggau'kon i kuu baradosa, kuati a matamuu inono'. Mbulokon matamuu somo sambotak kasee daa tumuo' tia Alaata'ala pookokoikonon tia matamuu sampa kasee i kuu tibarkonon na naraka.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 Apuna naraka iya'a sianta pate ka' ule morio' uga' sianta pate na apu iya'a.
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Wiwi'na mian bo molinasion tia apu, koikoimo upa men bo koyo'konon bona Tumpu molinasion tia timuson.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Timuson mase pore, kasee ka' natawas i ia, sianmo sidaon wawauon bi potee'. Mbali' iya'a, kuu tio bi sida koi timuson. Tumuo' pooka'amat tia simbaya'muu.”
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.