Marcos 8
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NTLH
1 Sa'angu'mo tempo isian soosoodo mian biai' nobarimpung, kasee i raaya'a sianta kakaanna. Mbaka' ia leelo'mo i Yesus a murit-Na ka' norobu tae-Na,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Molingu' tuu' i Yaku' na mian biai' karaani'i. Tolungiliomo i raaya'a kamba'a tii Yaku', kasee sianta kakaanan.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Ka' kalu posuu'on-Ku i raaya'a mule'kon tilolu, mbaka' i raaya'a sabole poso' na tanga'na salan. Daa isian men ringkat na ko'oloaan.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Ia simbati murit-Na, taena, “Tampat kani'i oloa na mian. Koi upa a bo pantausian kakaan na tampat kani'i men oloa na mian bo pamakaanta mian karaani'i?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Ia pikirawar i Yesus tae-Na, “Pipii a roti men isian na ko'omuu?”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Mbaka' ia posuu'mo i Yesus a mian biai' iya'a umoruang na tano'. Kasi Ia ala a roti pipitu' iya'a ka' nobasukuur na Alaata'ala. Noko daa koiya'a, Ia rumpi-rumpikmo, kasi nirookon na murit-Na kada' obo-oboskononna i raaya'a na mian biai'. Murit-Na uga' nongololoikonmo koiya'a.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Mian biai' iya'a isian uga' men nangawawa susum morio' toropii. Yesus nunsukuurkon susum iya'a na Alaata'ala, kasi Ia posuu' a murit-Na mongobo-oboskon.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Wiwi'na mian benteng nokumaan. Lapas nokumaan, raaya'a ningirimpungmo labina kakaan iya'a. Labina iya'a dauga' nobuke' pitu' basung.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Raaya'a isian toro paat loloon a kobiai'na. Kasi ia posuu' i Yesus i raaya'a mule'kon.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Ka' i Yesus tia murit-Na liuliu nolumakit na duangan ka' notarabut paraas libutan Dalmanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Taka a mian Farisi toro pii ira ni Yesus mae' nopoogagai tii Ia. Raaya'a mingkira' mimitopongi i Yesus. Raaya'a nama'ase' kada' daa i Yesus mangawawau upa kosamba' bookoi oos se' i Ia notaka nda'ara'amari na Alaata'ala.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Mbaka' i Yesus nasiongo'mo, tae-Na, “Upa inta a mian men tumuo' na tempo koini'i se' mama'ase' kada' i Yaku' mangawawau upa kosamba'? Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' bona mian tempo koini'i, Yaku' sian mangawawau sa'angu'po upa kosamba'.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Ia parereimo i Yesus i raaya'a, kasi Ia nolumakit na duangan ka' nomae' na sambotakna danau iya'a.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Murit ni Yesus nolimbo' nangawawa roti. Raaya'a tongko' sa'angu' a men isian na ko'ona i raaya'a na duangan.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Yesus nambantili i raaya'a tae-Na, “Pore-pore ka' maka'amat i kuu na ragina mian Farisi tia ragi ni Herodes.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Raaya'a nopootunduniimo, taena, “Mbali' koiya'a a wurung-Na gause i kita sian nangawawa roti.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Yesus ninginti'i upa men pootunduniikononna i raaya'a. Mbaka' tae-Na, “Nongko'upa i kuu se' momootunduniikon sianta roti? Sia-siannapo nopoo'inti'i ka' ninginti'i i kuu? Mokudul tuu' a noamuu.
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Kuu mataan, nongko'upa se' sian poopiile'? Kuu tilingaan, nongko'upa se' sian poorongor? Sianmo kuu oos
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 a roti lilima' men Yaku' rumpi-rumpik bona mian lima' loloon? Pipii basung a nobuke' labina kakaan men kuu ruru'?”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Ia pikirawar i Yesus soosoodo, tae-Na, “Ka' koi upa a pipitu' roti men bona paat loloon mian? Pipii basung a labina kakaan men kuu rimpung?”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Kasi taeni Yesus, “Sia-siannapo kuu inti'i?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Noko daa koiya'a, ai Yesus tia murit-Na notakamo na Betsaida. Na Betsaida isian mian nangawawa sa'angu' mian mampisok ni Yesus, ka' nama'ase' na ko'ona kada' daa koyongon-Na ka' lesi'ion.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Mbaka' ia intonimo i Yesus a limana mian men mampisok ka' nibibit mae' na liwana kampung. Kasi ia inori i Yesus a matana mian iya'a, ka' nikoyong, kasi Ia pikirawari, tae-Na, “Piile'oonmo a upa-upa?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Mian iya'a nontoa'imo waatu'u ka' norobu taena, “Indo'. Yaku' nimiile' mian pototumpang, see tongko' koi kau piile'onku.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Ia koyong i Yesus soosoodo a matana mian iya'a. Noko daa iya'a, mian men mampisok iya'a nopoopiile'mo tuu'. Ia nalesi'mo ka' wiwi'na manasamo piile'onna.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Yesus norobu na ko'ona soosoodo, tae-Na, “Ule'kon na laigaan, ka' alia motanga' kampung.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Noko daa koiya'a, Yesus tia murit-Na nomae'mo na kampung men na libutan Kaisarea Filipi. Na tanga'namo salan, ai Yesus nimikirawarimo murit-Na, tae-Na, “Koi taena mian, ime mbali' i Yaku' kani'i?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Ia simbati murit-Na, taena, “Isian men mangaan ai Yohanes Pansarani. Men sambana mangaan a i Elia. Ka' men sambana soosoodo mangaan sa'angu' mian na giigii' nabii.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Ia pikirawar i Yesus soosoodo, tae-Na, “Kasee ka' na ko'omuu, ai ime i Yaku' kani'i?”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Kasi i Yesus nomotoo i raaya'a kada' alia mambantilkon mau ni imepo se' i ime i Ia.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Noko daa koiya'a, ai Yesus nuntumbeimo nimisiso' murit-Na se' Anak Manusia tio munsuri repaan biai' ka' kokundaionna motu-motu'a, tanaasna imam ka' wawa ukum Torat. Ia bo papateion, kasee na ilio kotolu'na, Ia bo tumuo' soosoodo.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Koiya'a a kanasana i Yesus nuntundunkon iya'a na murit-Na. Kasee i Petrus nangawawa i Yesus waale'e na soripi'na ka' nongkomaso'i.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Yesus ningilinga ka' nangarop murit-Na, kasi nongkomaso'i i Petrus, tae-Na, “Kumbaale'ena i koo, Ibiliis! Pinginti'iim kanono' pinginti'ina mian, taasi' pinginti'na Alaata'ala.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Noko daa koiya'a, Ia leelo'mo i Yesus a murit-Na tia mian biai' men isian iraando'o, kasi norobu i Ia, tae-Na, “Mian men mingkira' mongololo' i Yaku' tiodaa mongkolimbo'kon pingkira'na noana kasi mamasa'an saliipna ka' mongololo' i Yaku'.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Gause mian men mampari-pari mansalamatkon wakana na dunia kani'i, ia sian mantausi tutuo' men pore. Kasee mian men mongorookon wakana bo Ingku' tia bona Lele Pore men ringkat na Alaata'ala, ia bo mantausi tutuo' men pore.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Aupa mbali' a ee'na men takakononna mian mau ia montombonoi longkop tano' balaki' kasee komburi'na sian mantausi tutuo' men pore?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Sianta upa men umangga' men sida pombolosi tutuo' men pore iya'a.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Kalu isian mian men makamaa' mompotuutuu' i Yaku' tia pisiso'-Ku na mian biai' men sian malolo' ka' dosaon, Anak Manusia uga' bo makamaa' mompotuutuu' mian iya'a na tempo Ia taka tia kuasana Tama-Na ka' lolo'onna malaa'ikat men molinas.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.