Marcos 6
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs VC
1 Ai Yesus namarerei dodongoan iya'a ka' nomae' tia murit-Na na kampung men dodongoan-Na.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Na ilio Sabat, ai Yesus ninsoopmo na laigan bakitumpuan, ka' nuntumbei nimisiso' mian biai' indo'o. Raaya'a nosamba' tuu' nongorongor pisiso' ni Yesus. Taena, “Maana nantausian-Na kaya'amari wiwi'na? Koi upa inta' a pinginti'ian men isian na mian kaya'a? Koi upa se' daa sidaon-Na a mangawawau upa kosamba'?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Taasi' tukang kau i Ia kani'i, men anak ni Maria, ka' moto'utus tii Yakobus, Yoses, Yudas, ka' i Simon? Ka' utus-Na men wiwine taasi' uga' isian iraani'i poododongoi tii kita?” Mbaka' i raaya'a bude' mangalaboti i Yesus.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Kasi i Yesus norobu na ko'ona tae-Na, “Sa'angu' nabii mau mbariana angga'ionna mian, tongko' na kampung men dodongoanna, tia na tanga-tanga'na poto'utusanna tia mianna sangkau laigan ia sian angga'ion.”
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Ai Yesus sian sida nangawawau upa kosamba' na dodongoan iya'a saliwana nengelesi'i mian men manggeo bangar pii ira, men Ia epet tia lima-Na.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Yesus samba'kon i raaya'a kadai se' sian parasaya.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Ia leelo' a murit-Na sompu-sompulo' rua' irana, ka' niposuu' mae' rua'-rua'. Koo'po tia nomae', Ia nantarai i raaya'a kuasa bo pumbuse'i meena,
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 ka' Ia nomotoo i raaya'a koi kani'imari, tae-Na, “Alia mangawawa upa-upa na rae'anmuu. Men sida tongko' tokon. Alia mangawawa kakaan, kabai se' tuuman, ka' alia mangawawa doi' maupo na boborna lolos.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Mosapato kasee alia mangawawa bokukum rurua'.”
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Ia uga' norobu tae-Na, “Kalu kuu tuuk na laiganna mian, ka' ia laboti mian, dodongomo ino'o; alia balimba' pataka i kuu mamarerei dodongoan kanono'.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Kasee kalu i kuu taka na sa'angu' dodongoan, ka' mian iraando'o bude' mangalaboti tia momorongori i kuu, parerei a dodongoan inono'. Taperi a awu na saratmuu bookoi oos se' i raaya'a sian kokana'na Alaata'ala.”
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Mbaka' i raaya'a nomae'mo nengelelekon se' mian tiodaa monsosoli ka' mangkadarai wawauna men ba'idek.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Raaya'a numbuse'i meena biai' ka' menggegesi tia likisonna saitun mian men manggeo ka' mengelesi'i.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Ngaan ni Yesus notolelemo longkop dodongoan, tamban wiwi'na upa men Ia wawau i Yesus uga' nokamporongoranmo ni Tomundo' Herodes. Isian mian men nuntundun i Yesus, taena, “Yohanes Pansarani nipotuo'imo noko daa lapus. Ya'a mbali' mba'a i ia kuasaan mangawawau upa kosamba'.”
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Kasee mian sambana nangaan, taena, “Ia, ai Elia.”
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Ia rongor i Herodes se' koiya'a, ia norobumo taena, “Sabole i Yohanes Pansarani, men mbaripian yaku' kolongimo a takala'na. Koini'i i ia notuo'mo soosoodo!”
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Gause i Herodes isian nomosuu'kon mian mangarakop i Yohanes ka' nonsoopkon na tarungkuan. Mbali' i Herodes nangawawau koiya'a gause pingkira' ni Herodias. Herodias boroki' ni Filipus, utus ni Herodes, kasee ia poboroki'mo i Herodes.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Wawau ni Herodes iya'a piribiai'mo ia kokundakon i Yohanes, taena, “Koo sian sida mosuo' tia boroki' na utuus kanono'.”
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Koiya'a mbali' i Herodias nanganaa' maso'na ni Yohanes, ka' nomonano mampapatei i Yohanes, see sian pokoonna tuu'konon.
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 Ai Yohanes kolayaon ni Herodes, gause ia inti'i se' i Yohanes sa'angu' mian men kana' a wawauna ka' sianta idekna. Ka' wurung ni Yohanes mau kosiasana noana i Herodes, kasee uga' kikira'na rongoron. Ya'a mbali' ia posuu'kon i Herodes mian kada' mandagai i Yohanes pore-pore dako' silaka'.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Mbaka' daa taka uga' a sa'angu' tempo men ma'amat boni Herodias. Tempo iya'a ai Herodes mangaramekon ilio men nongamea'anna. Na tempo iya'a uga' i Herodes nangawawau ramean bona giigii' moomoola'na batomundo'anna, ka' moomoola'na surudaduna, ka' mian men angga'ion na Galilea.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Na ramean iya'a, anak ni Herodias men laandue' no'umosulen. Osulenna iya'a kinokana'na tuu' noa ni Herodes tia giigii' sawe'na. Mbaka' i Tomundo' Herodes norobumo na laandue' iya'a, taena, “Upapo a men kikira'am, tongko' pa'ase'. Sabole rookononku.”
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Wurung iya'a ia basumpa'kon i Herodes a nontoonkon laandue' iya'a. Taeni Herodes, “Mau upa a men pa'ase'oon, rookononku, tamban mau batomundo'ankupo sambotak, rookononku!”
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Wiwine laandue' iya'a no'umuarmo ka' nimikirawar na sinana, taena, “Mama, upa inta' a men pore bo pa'ase'onku?”
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Wiwine laandue' iya'a liuliu nomule'kon na Tomundo' ka' norobu taena, “Pa'ase'onku a takala' ni Yohanes Pansarani, rookononmuu i yaku' koikoini'ina tanaon na dulang.”
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Ia rongor i Tomundo' se' koiya'a a pa'ase'na, liuliu nasiongo' tuu' i ia. Kasee sian pokoonna koo'konon a pa'ase'na wiwine laandue' iya'a gause ia nobasumpa'mo rongo-rongor sawe'na.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Mbaka' somo liuliu ia posuu'kon dadagana sa'angu' mae' mondolo' takala' ni Yohanes Pansarani. Mian men niposuu' iya'a nomae'mo na tarungkuan, liuliu nongkolongi takala' ni Yohanes.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Noko daa koiya'a, ia wawamo a takala' iya'a nitana na dulang ka' nirookon na wiwine laandue' iya'a. Wiwine laandue' iya'a nongorookonmo takala' iya'a na sinana.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Murit ni Yohanes nongorongor lele koiya'a, ia rae'imo i raaya'a ka' nidolo' a biibii ni Yohanes, ka' nitanom.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Poposuu' ni Yesus iya'a nomule'konmo soosoodo ka' nopooruru' tii Yesus. Raaya'a nambantilkonmo ni Yesus giigii' upa men ia wawaumo i raaya'a, ka' men ia pisiso'kon i raaya'a na mian.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Biai' tuu' a mian taka tia mae', tamban i raaya'a sianmo minsida kumaan. Mbaka' taeni Yesus na murit-Na, “Mai, kita rae' na dodongoan men sianta mianna men somo kita-kitana kada' sida mintimale kodi-kodi'.”
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Raaya'a nolumakitmo na duangan ka' nomae' na tampat men oloa na mian biai'.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Kasee biai' a mian men nimiile' i raaya'a nomae' ka' ia inti'i mian uga' a nomae'anna. Mbaka' mian na giigii' kota na dodongoan iya'a notumetende'mo, nongolukoni i raaya'a.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Sarataa i Yesus nalau na duangan ka' nimiile' mian biai' iya'a, Ia nolingu'mo, gause i raaya'a somo koi domba men sianta mian nontondong. Mbaka' Ia nimisiso'konmo biai' upa na ko'ona i raaya'a.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Maamaalommo, murit ni Yesus nuntuu'imo i Ia ka' norobu taena, “Koini'i boomo malom, ka' dodongoan kani'i oloa mian.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Mbulo posuu' a mian karaani'i bi rae' kada' minsida mingili kakaan na libutan tia kampung men kara-karaani' ka'ita.”
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Kasee ia simbati i Yesus tae-Na, “Kuusi a mantarai i raaya'a kakaan.”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Ia pikirawar i Yesus na ko'ona i raaya'a, tae-Na, “Piile' kutung. Too pipii a roti men isian na ko'omuu?”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Kasi i Yesus nomosuu' giigii' mian iya'a morimpung umoruang na rakut malalas.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Raaya'a no'umoruangmo pore-pore sarimpung-sarimpung. Isian men sa'atu mian a sarimpung, isian uga' men limampulo' mian a sarimpung.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Noko daa iya'a, ia alamo i Yesus a roti men lilima' ka' susum men rurua' iya'a, ka' nolumelengea' waara'a langit nobasukuur na Alaata'ala. Noko daa koiya'a Ia rumpi-rumpikmo a roti iya'a, kasi Ia rookon na murit-Na kada' bo obo-oboskonon na mian biai' iya'a. Ka' susum men rurua' iya'a uga' ni'obo-oboskonmo na ko'ona i raaya'a wiwi'na.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Raaya'a wiwi'na nobenteng nangkaan.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Ka' labina roti tia susum men nikaan iya'a ia ruru' murit ni Yesus, dauga' nobuke' sampulo' rua' basung.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Mian moro'one men nangkaan roti iya'a isian lima' loloon mian.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Noko daa koiya'a, liuliu Ia posuu' i Yesus a murit-Na mae' baduangan mongolukoni i Ia na Betsaida na sambotakna danau. Kasi mian men biai' iya'a Ia posuu'mo mule'kon.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Sarataa mian biai' nomae', Yesus nomae' na buu'na ka' nosambayang.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Na tanga'namo danau a duanganna murit-Na, ilio nomalommo. Kasee i Yesus dauga'na na katano'an.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Ia toa'i i Yesus i raaya'a se' marepa tuu' a mombose duanganna gause mombuulon ra'amari na aropna duangan. Mbaka' toro jaam tiga karani' ilio, ai Yesus notakamo na ko'ona i raaya'a tumpa-tumpang na wawona weer, koikoi se' mingkira' mingiliukon i raaya'a.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Sarataa i raaya'a nimiile' se' i Yesus notumumpang na wawona weer, mbaka' i raaya'a nangkakaro'mo nolayaon, gause pansaruina i raaya'a se' santuo'.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Wiwi' irana notongkodi' tuu' nimiile' i Ia.
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Sarataa i Yesus nasawe' na duanganna i raaya'a, mombuul norokotmo. Raaya'a samba' tuu',
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 gause i raaya'a sianpo ninginti'i upa men nosida na roti lilima' men kosamba' iya'a. Ka' noana i raaya'a dauga' bingilan.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Sarataa nolumembet na sambotakna danau, raaya'a nobalabumo na Genesaret.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Nalaumo i raaya'a na duangan, liuliu ia inti'i mian biai' se' isian i Yesus.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Mbaka' i raaya'a notumetende'mo longkop dodongoan iya'a, kasi i raaya'a nangawawa ni Yesus giigii' mian men manggeo ni'uer tia ampa-ampasna. Ka' rongoronna i raaya'a se' i Yesus na dodongoanmo sa'angu'an, raaya'a mangawawamo mian men manggeo iya'a waatu'u.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Mau mbaria kotakaan ni Yesus, mau na kampung, mau na kota kabai se' na libutan, na dodongoan inono' mian men manggeo pokelaionna i raaya'a na pasar. Ka' pa'ase'onna i raaya'a kada' daa mian men manggeo iya'a patalaion mongkoyong juba ni Yesus, mau tongko' puusna. Wiwi'na men nongkoyongmo sida nalesi'.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.