Marcos 5
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs ARIB
1 Ari Yesus notakamo na sambotakna danau na dodongoanna lipu' Gerasa.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Baasi nalau i Yesus na duangan, liuliu notaka a sa'angu' mian moro'one ringkat na wangunan. Mian iya'a ia lampingi meena,
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 ka' dodongoanna na wangunan iya'a. Ia sianmo dodoron kooton, mau tia rante,
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 gause piripiimo i ia nikalo' ka' nirante kasee rante tatakonna ka' kalo'anna baraba'ionna. Mian iya'a bukuan tuu'; sianta sa'angu' mian a men mamaka'ala manganaami.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Ilio malom ia tongko' sayo-sayo waale'e-le'emari na wangunan tia buu'na ka' mangkakaro' ka' membelai wakana tia watu.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Oloapo a nontoa'ianna mian iya'a se' i Yesus notaka, ia notumetende'mo ka' nonsoosa' na arop ni Yesus.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 Boolak tuu' i ia nangkakaro'kon, taena, “Oo Yesus, Anakna Alaata'ala men na ko'alayo'an! Upaioonmo i yaku' kani'i? Sumpa' mangaan ngaanna Alaata'ala, pa'ase'onku, amo' talalaison i yaku'.”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Mbali koiya'a a norobuna gause i Yesus norobu na mian iya'a, tae-Na, “Meena men mangalampingi mian kani'i, uar!”
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Kasi ia pikirawari Yesus a mian iya'a, tae-Na, “Ime a ngaawan?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Piribiai' i ia nokumakaase' ni Yesus kada' amo' buse'ion i raaya'a umuar na dodongoan iya'a.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Karani' dodongoan iya'a isian bau' biai' tuu' pintanga' mansarak kumaan na tembanon.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Raaya'a nokumakaase' ni Yesus, taena, “Posuu' i kai balimba' na bau' karaatu'u, ka' patalai i kai miminsoopi.”
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Ai Yesus sangada men koiya'a. Meena iya'a no'umuarmo na mian iya'a ka' nangalampingi bau' iraantu'u. Bau' salulusan iya'a notumetende'mo ka' notumumbur na liu' waaro'o na weer, mbaka' nopatemo nolomos. Kobiai'na bau' iya'a toro rua' loloon.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Pontondong bau' iya'a notumetende'mo ka' nuntundunkon lele iya'a na kota ka' na kampung men na tiku-tikumna. Mbaka' no'umuarmo a mian biai' mae' mimiile' upa men nosida iya'a.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Mian biai' iya'a notakamo ni Yesus ka' nimiile' mian iya'a men koi umba'ana ia lampingi meena biai' iya'a, mondo'o oru'oruang. Ia nobapakemo ka' nopatotongmo. Mbaka' i raaya'a nolayaonmo.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Mian men nimiile' upa men nosida iya'a nuntundunkonmo na ko'ona i raaya'a upa men nosida na mian men ia lampingi meena ka' uga' men nosida na bau' men biai' iya'a.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Kasi tombono dodongoan iya'a nama'ase' ni Yesus kada' i Ia mamarerei dodongoan iya'a.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Tolakit i Yesus na duangan, mian iya'a men ia lampingi meena, nama'ase'mo ni Yesus kada' i ia poturangon lumolo' na Ko'ona.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Kasee i Yesus sian nomoturang. Tae-Na, “Ule'kon na laigaan ka' bantilkon poto'utusaan a upa men ia wawau Tumpu na ko'oom, ka' polingu'-Na na ko'oom.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Mian iya'a uga' nomae'mo ka' nuntundunkon mian na libutan Dekapolis upa men ia wawau i Yesus na ko'ona. Wiwi'na mian men nongorongor tundunanna iya'a nosamba'mo.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Ai Yesus nolumakitmo na duangan ka' nomule'kon soosoodo na sambotakna danau. Dauga' indo'o na soripi'na danau i Ia, noruuruubanmo a mian taka munguruuti i Ia.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Taka a sa'angu' mian, ngaanna ai Yairus. Ia tanaasna laigan bakitumpuan. Tongko' ia piile' se' i Yesus, ia liuliu nonsoosa' na arop-Na.
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 Ia nokumakaase' ni Yesus, taena, “Anakku wiwine manggeo tuu', boomo lapus. Taka walinta ka' epetkon a lima-Muu na wakana, kada' i ia malesi', dako' lapus.”
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Ai Yesus uga' nomae'mo singka-singkat tii Yairus. Biai' a mian nompololo' tamban pogeegeet tiku-tikum.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Na tanga'na mian biai' iya'a isian sa'angu' wiwine men sompulo'mo rua' taun mariingi'on men dodoa.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Biai'mo a mian namakuli' i ia tamban kabus a kupangna nambayar nobapakuli'anna, see sia-sianapo nalesi', tongko' kaekae' ka' dodoa.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Ia nongorongormo lelena upa men wawauon ni Yesus. Mbaka' na tanga-tanga'na mian biai' iya'a, ia nembeelimo i Yesus see paraas tokurung-Na, kasi nongkoyong juba-Na,
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 gause na noana, taena, “Mau tongko' koyongonku a juba-Na sabole malesi' i yaku'.”
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Poololo'kon iya'a uga' na'anumo liuliu a mariingi'na, ka' nunsuri wakana nalesi'mo.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Singkat iya'a uga' ai Yesus nunsuri isian kuasa-Na men no'umuar na waka-Na. Ia ningilinga mian biai' paraas tokurung-Na, ka' nimikirawar, tae-Na, “Ime a men nongkoyong jubang-Ku?”
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Taena murit-Na, “Kuu daa nimiile' mian biai' tuu' kani'i pogeegeet, kadai i kuu dauga' mimikirawar, se' i ime a men nongkoyong i Yaku'?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Kasee i Yesus dauga' nintioki tiku-tikum mansarak mian men nongkoyong i Ia.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Wiwine men nalesi' iya'a ninginti'i upa men ia surimo na wakana. Ia nolantutukanmo layaon, ka' notaka na arop ni Yesus nonsoosa', ka' nambantilkon tuutuu'na upa men nosida na ko'ona.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Kasi i Yesus norobu na wiwine iya'a, tae-Na, “Anak-Ku, gause i koo parasaya na Ingku', mbaka' i koo malesi'. Rae'mo tia noa ma'amat. Koo daa nalesi'mo.”
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Pintanga' morobu i Yesus, notakamo a mian pii ira men poto'utusan ni Yairus, tanaasna laigan bakitumpuan iya'a. Raaya'a nambantilkon ni Yairus, taena, “Anakmuu nolapusmo. Nongko'upa ka' dauga' mungkulen i Guru.”
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Yesus sianta nomorongori upa men ia tundun i raaya'a. Ia norobumo na tanaasna laigan bakitumpuan iya'a, tae-Na, “Alia layaon. Parasaya, daamo.”
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Yesus liuliu nomae' na laigan ni Yairus see sianta namatalai sa'angu'po mian mongololo' i ia. Men sida mongololo', tongko' i Petrus tii Yakobus ka' i Yohanes, utusna.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Sarataa i raaya'a notaka na laiganna tanaasna laigan bakitumpuan, ia piile' i Yesus a mian se' sianmo ni'inti-inti'i. Isian men gora', wiri ka' tumando'.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Yesus liuliu ninsoop ka' norobu na ko'ona i raaya'a, tae-Na, “Nongko'upa se' gora' tuu' koi kani'imari ka' wiri? Anak kanono' sian nolapus; ia tongko' noroyot.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Kasee i raaya'a tongko' nongkolengkei i Yesus. Mbaka' ia posuu'mo i Yesus i raaya'a wiwi'na umuar, kasi Ia wawa a sinana tia tamana anak iya'a, ka' murit-Na tolutolu'na ninsoop na tokolanna anak iya'a.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Kasi ia intoni i Yesus a limana anak iya'a, ka' norobu tae-Na, “Talita kum,” men aratina, “igo', Yaku' morobu na ko'oom, wangonmo.”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Anak wiwine iya'a liuliu nowangon ka' notumumpang. Umurna anak iya'a sompulo'mo rua' taun. Wiwi'na mian men isian iraando'o nosamba' tuu' nimiile' koiya'a.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Kasee wawau-Na iya'a sian tuu' patalaion-Na tundunon na mian sambana. Kasi Ia nomosuu' i raaya'a mantarai anak iya'a kumaan.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.