Marcos 2
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs ARA
1 Porusmo toro pii ilio, ai Yesus notakamo soosoodo na Kapernaum. Tolele a tundunan, se' i Ia isianmo na laigan.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Mbaka' notakamo a mian biai' moruuruut, tamban na laigan iya'a sianmo pinsisipan, mau na soopanpo, nobootmo. Pintanga' i Ia muntundunkon wurungna Alaata'ala na ko'ona i raaya'a,
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 isian mian toropii ira notaka ni Yesus nangawawa sa'angu' mian repo'. Mian repo' iya'a ni'uer paat mian.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Kasee i raaya'a sian nomoko nangawawa ni Yesus gause mian indo'o biai' tuu'. Raaya'a somo nantataki atop intu-intu i Yesus. Noko daa nitataki, ia ululmo i raaya'a a mian repo' iya'a tia ueranna.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Ia piile' i Yesus se' i raaya'a parasaya na Ko'ona, mbaka' Ia norobumo na mian repo' iya'a, tae-Na, “Oo anak-Ku, dosaam daa ni'ampunimo!”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Kasee indo'o isian uga' wawa ukum Torat toropii ira poto'oruang. Raaya'a nompoo'inurutikonmo na noana taena,
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “Nongko'upa a mian kaya'a se' mangaan koiya'a? Wawau-Na koi se' i Iamo a Alaata'ala. Ime a men daa sida mangampuni dosa saliwakon Alaata'ala suungna?”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Kasee i Yesus liuliu ninginti'i noana wawa ukum Torat iya'a. Yesus norobumo na ko'ona i raaya'a, tae-Na, “Nongko'upa se' i kuu mimikirawar koiya'a na noamuu?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Aupa a daana, mangaan na mian repo' kani'i, ‘Dosaam daa ni'ampunimo,’ kabai se' mangaan, ‘Wangonmo, leengket a ueraan ka' tumpang?’
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Kasee koini'i popo'inti'ikonon-Ku na ko'omuu se' Anak Manusia kuasaan mangampuni dosana mian na tano' balaki'.” Kasi i Yesus norobu na mian repo' iya'a, tae-Na,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 “Porongori a wurung-Ku: wangonmo, nakat a ampaas ka' ule'kon na laigaan!”
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Mian iya'a nowangonmo, liuliu nangala ampasna pototiok i raaya'a giigii' ka' no'umuar. Mbaka' i raaya'a wiwi'na nosamba'mo, kasi nuntunde' Alaata'ala. Taena, “Upa men koi kani'i baasi kita piile'!”
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Noko daa iya'a, ai Yesus nomae'mo soosoodo na soripi'na danau. Biai' a mian notaka na Ko'ona, ka' i raaya'a ia pisiso' i Yesus.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Rae-rae' i Yesus indo'o, Ia nimiile' anak ni Alfeus sa'angu' men ngaanna, ai Lewi. Ia oru-oruang na kantor pajak. Taeni Yesus na ko'ona, “Mai, lolo' i Yaku'.” Mbaka' ia norumingkatmo, ka' nongololo' i Yesus.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Pintanga' i Yesus kumaan na laigan ni Lewi notakamo a mian biai' men pagawena pajak tia mian dosaon kumaan ruru-ruru' tii Yesus ka' murit-Na, gause biai' a mian nongololo' ari Yesus.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Sarataa wawa ukum Torat men mian Farisi nimiile' se' i Yesus kumaan tia papa'ase' pajak ka' mian dosaon, raaya'a norobumo na murit ni Yesus, taena, “Nongko'upa i Ia se' kumaan poopooruru' tia pagawena pajak ka' mian dosaon?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Nomorongor upa men ia porobukon i raaya'a, mbaka' ia simbatimo i Yesus tae-Na, “Taasi' mian malesi' a paraluu dokter, kasee mian men manggeo. Yaku' notaka taasi' bo pengeleelo' mian men kana' a wawauna, kasee bo pengeleelo' mian dosaon kada' mongololo' i Yaku'.”
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Tempo pintanga' ba'apata a murit ni Yohanes toropii ira ka' mian Farisi toropii ira, taka a mian toro pii ira norobu ni Yesus, taena, “Murit ni Yohanes tia muritna mian Farisi ba'apata, see nongko'upa a murit-Muu se' sian?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Sida mbali' a sawe'na suo' moro'one ba'apata na posuo'anna see suo' moro'one iya'a dauga' indo'o tii raaya'a? Kalu suo' moro'one dauga' indo'o tii raaya'a, sabole i raaya'a sian ba'apata.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Kasee bo taka a tempona suo' moro'one iya'a bo alaon na ko'ona i raaya'a. Na temposi iya'a kasi i raaya'a ba'apata.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Sianta sa'angu'po mian a mantampalkon sangkeap toik u'uru na pakean men manau'mo. Gause kalu koiya'a, toik u'uru men pantampal iya'a sabole kumomput ka' memberak pakean men manau'mo, mbaka' kaekae' dodoa a berakna.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Koiya'a uga', sianta sa'angu'po mian a mantawa' anggur men u'uru na batutu' anit manau'. Gause kalu koiya'a, anggur iya'a sabole memberak batutu' anit iya'a, mbaka' anggurna kowuwus ka' batutu' anitna kobaraba'ian. Kasee anggur men u'uru uga' tiodaa isiikonon na batutu' anit men u'uru.”
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Na sa'angu' ilio Sabat, ari Yesus nosumalan na ale'na gandum. Potorae' i raaya'a, murit-Na numpupumo gandum.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Mbaka' mian Farisi norobumo ni Yesus, taena, “Piile'! Nongko'upa i raaya'a se' mangawawau upa men sian patalaion wawauon na ilio Sabat?”
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Sianpo mbali' i kuu nambasa a upa men ia wawau i Daud na tempo i ia tia mian men nongololo' i ia see nokololuan?
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Ia ninsoop na Laiganna Alaata'ala tempo i Abyatar a Imam Moola', ka' nitarai nangkaan roti men nirookonmo bona Alaata'ala. Poali tongko' imam a men daa sida mangkaan roti iya'a. Kasee i Daud nangkaan tamban nantarai giigii' lolo'na.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Kasi i Yesus norobu na ko'ona i raaya'a, tae-Na, “Ilio Sabat niwawau kada' bo pangalawei mian, ka' taasi'po mian niwawau kada' bo repaion na ilio Sabat.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Ka' Anak Manusia uga' a Pinginti'i na ilio Sabat.”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.