Marcos 14
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs VC
1 Dauga' koi rua' ilio muntumbeimo pangaramekonan Paska tia ramean Roti Sianta Ragina. Tanaasna imam tia wawa ukum Torat, nansarakmo salan mangarakop i Yesus wuni-wuni ka' mampapatei.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Taena i raaya'a, “Amo'po wawauon na tempo ramean, dako' mantakakon kogora'an na mian biai'.”
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Sarataa i Yesus na Betania, na laigan ni Simon men kustaon mbaripian, taka a wiwine sa'angu' nangawawa botor men watu pualam isiian minamina' narwastu. Minamina' narwastu iya'a alayo' tuu' a angga'na gause sianta baurna. Pintanga' kumaan i Yesus, ia pula'imo wiwine iya'a a talopna botorna, kasi nitimbu'ikon takala' ni Yesus.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Toropii a mian indo'o nomaso'mo, ka' nopootundunii simbaya'na, taena, “Upa a kana'na minamina' narwastu kale'e ka' lalaision?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Gause minamina' narwastu kale'e sida balukkonon tolu'atu labi doi' dinar, ka' ilina sida obo-oboskonon bona mian talalais.” Mbaka' ia komaso'i i raaya'a a wiwine iya'a.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Kasee taeni Yesus, “Patalai i ia. Nongko'upa i kuu se' mampapolosi noana? Ia nangawawaumo upa men pore na Ingku'.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Ka' mian talalais sinampang isian na ko'omuu. Sanda' ilio kalu i kuu mingkira', sidaonmuu laweion i raaya'a. Kasee i Yaku' sian sina-sinampang tii kuu.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Ia nangawawaumo upa men daa sidaonna wawauon. Wakang-Ku ia poko minamina'imo bookoi pontoropotianna bo pantanoman i Yaku'.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' longkop tano' balaki', mau maana a pengelelekonan Lele Pore, ino'o uga' upa men ia wawaumo wiwine kani'i bo bantilkonon bookoi pinginau'an i ia.”
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Na lalomna sompulo' rua' murit ni Yesus isian sa'angu' mian men ngaanna i Yudas Iskariot. Ia nomae' nari tanaasna imam bo mongorookon i Yesus na ko'ona i raaya'a.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Wiwi'na i raaya'a nobeles tuu' nongorongor men ia bantilkon i Yudas, ka' i raaya'a nontoon i ia se' bo taraionna doi'. Noko daa iya'a, ai Yudas nansarakmo salan men daa pore bo pongorookonanna i Yesus.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Na ilio tumbena pangaramekonan Roti Sianta Ragina mian malia' mongkoyo' domba Paska. Tempo iya'a murit ni Yesus nobapikirawar na Ko'ona, taena, “Maana po'uus-Muu bo pontoropotianmai kakaan bo pangaramekonan Paska?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Kasi i Ia nomosuu' rurua' murit-Na, tae-Na, “Rae' na kota. Nda'a na kota i kuu bo pootuung sa'angu' moro'one tumambu' mangawawa gumbang buke' a weer. Lolo' i ia.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Na laigan men pinsoopanna, bantilkon na tombono laigan iya'a, inta': Potuunna Guru: maana a tampat men bo pangkaanan kakaan ramean Paska tia murit-Ku?
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Tombono laigan iya'a bo minsiso'kon na ko'omuu sa'angu' olisna parawawo men balaki' men noko toropotmo tia pakakasna. Toropoti a kakaan bo ko'onta'.”
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Kasi rurua' murit ni Yesus nomae' na kota iya'a. Ia takai i raaya'a wiwi'na sintutu' koi men taeni Yesus. Raaya'a uga' nontoropotimo kakaan men bo kaanon na Paska iya'a.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Sarataa malommo taka i Yesus tia murit-Na sompulo' rua' na laigan men nitoropotimo.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Poto'oruang i raaya'a kumaan, ai Yesus norobumo tae-Na, “Imamat ini'imari! Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' isian i kuu men bo mongorookon i Yaku' kada' papateion, men pintanga' kumaan tii Yaku'.”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Tongko' nongorongor iya'a, mbaka' noana i raaya'a nasiongo'mo. Raaya'a norobumo sa'angu'-sa'angu' taena, “Taasi'po i yaku', indo'?”
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Taeni Yesus, “Mian iya'a sa'angu' mian na ko'omuu sompulo' rua' i kuu ka' men mongorom rotina na lalomna mangko' patombongan tii Yaku'.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Tuutuu' mba'a se' Anak Manusia bo lapus koi men nipoko tulismo na Alkitaap. Kasee silaka' a mian men mongorookon Anak Manusia. Mian iya'a bagia sian nidodongokon.”
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Pintanga' kumaan i Yesus tia murit-Na, Yesus nangalamo roti, nobasukuur ka' nungurumpi-rumpik, kasi nongorookon na murit-Na ka' norobu tae-Na, “Alamo, ni'imo a wakang-Ku.”
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Noko daa koiya'a, Ia ala a pinginuman tia anggur ka' nobasukuur na Alaata'ala kasi nongorookon i raaya'a, ka' wiwi' irana ninginum anggur iya'a.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Ia norobumo taena, “Ni'imo a rara'-Ku men mamakadodor toonna Alaata'ala. Rara'-Ku tonturo' bona mian biai'.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' Yaku' sianmo minginum anggur soosoodo pataka na iliona men bo pinginuman-Kumo anggur men u'uru iya'a ruru-ruru' tii kuu na Batomundo'anna Alaata'ala.”
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Noko daa nangananikon nanian puntunde', raaya'a nomae'mo na Buu'na Zaitun.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesus norobu na ko'ona i raaya'a, tae-Na, “Kuu giigii' kuuna sianta mantaan a noamuu. Gause nipoko tulismo a wurungna Alaata'ala, ‘Bo poolon-Ku a pontondong domba ka' giigii' domba bo bagera-gerap.’
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Kasee moko daa i Yaku' potuo'ion, Yaku' bo mongolukoni i kuu na Galilea.”
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Ia simbati i Petrus, taena, “Mau i raaya'a giigii' sianta mantaan a noana, see men i yaku' mokotaan.”
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Taeni Yesus, “Tuutuu' mba'a. Kasee bantilkonon-Ku na ko'oom se' rondommo kani'i, koo'po tia paraa muntuturuu' a siok kopinduanna, koo noko porotolumo minsasapu na Ingku'.”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Kasee i Petrus nanggagai, taena, “Yaku' mau pate tii Kuu, sian minsasapu na Ko'omuu.” Giigii' murit men sambana uga' nangaan men koiya'a.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Taka i Yesus tia murit-Na na tampat men ngaanon Getsemani. Taeni Yesus na murit-Na, “Oruang karaa'ita. Yaku' dauga' mae' sambayang.”
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Kasi i Yesus nangange i Petrus, Yakobus, ka' i Yohanes mae' tii Ia. Muntumbeimo i Ia munsuri marepa tuu' ka' siasa.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Taeni Yesus na ko'ona i raaya'a, “Noang-Ku masiongo' tuu', koi se' kolapus-Kumo surion. Kuu ka'itamo ka' maka'amat.”
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Ai Yesus nomae'mo ndee-ndee'e, kasi notumutuku' rumbuk tano' ka' nosambayang. Na sambayang-Na, Ia mama'ase' too daa sida kada' i Ia amo' munsuri repaan men bo tumaka.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Taeni Yesus, “Oo Papa, Tamang-Ku! Giigii' upa ai Kuu a Pinginti'i. Anui a repang-Ku kani'i na wakang-Ku. Mau koiya'amo, taasi' pingkira'-Ku a lolo'on, kasee pingkira'-Muu a lolo'on.”
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Noko daa iya'a i Yesus nomule'konmo. Ia takai a murit-Na nokoroyotmo. Ia norobumo ni Simon Petrus, tae-Na, “Simon, se' royot i koo? Sian mbali' i koo momoko moburar badaga sa'angu' jaam?”
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Kasi i Yesus norobu na ko'ona i raaya'a, tae-Na, “Maka'amat ka' basambayang dako' i kuu topongionna upa men ba'idek. Noamuu mo'uus mangawawau men kana', kasee i kuu sian mokotaan.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Kasi i Ia nomae' soosoodo ka' nosambayang men koi Ia tundun na sambayang-Na umba'a.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ka' sarataa i Ia nde'emari soosoodo, Ia takai i raaya'a pintanga' royot, gause i raaya'a nototundo'mo. Raaya'a sianmo ninginti'i i se' koi upa a bo pinsimbati i Yesus.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ai Yesus nomae'mo nosambayang ka' nomule'kon soosoodo koporotoluna na ko'ona i raaya'a. Taeni Yesus, “Nongko'upa se' dauga' royot i kuu ka' mintimale? Daamo. Takamo a tempona. Piile'! Anak Manusia rookononmo na limana mian men dosaon.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Wangon, mai kita mae'mo. Ai ia men mongorookon i Yaku' takamo.”
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Pintanga' i Yesus dauga' morobu, notakamo i Yudas, sa'angu' mian men tonsoop sompulo' rua' murit ni Yesus. Ka' men nongololo' i ia mian biai' potowawa bakoko' tia popool. Raaya'a ia posuu' tanaasna imam ka' wawa ukum Torat, tia motu-motu'a.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Ai Yudas men bo mongorookon i Yesus noko pambantilkonmo oosan kani'imari na ko'ona i raaya'a, taena, “Mian men ookionku, ya'amo i Ia. Rakop ka' wawa i Ia. Dagai pore-pore.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Tongko' notaka i Yudas imba'a, ia liuliu nuntuu'i i Yesus ka' norobu taena, “Guru!” Kasi ia nongooki i Yesus.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Mbaka' ia intonimo i raaya'a i Yesus ka' nirakop.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Isian sa'angu' mian men indo'o tii Yesus numbubut bakoko'na ka' nontotok sa'angu' ata'na Imam Moola', tamban nokopantas a tilingana.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Yesus norobu na ko'ona i raaya'a tae-Na, “Pansaruimuu se' i Yaku' too mian puraga mbali' i kuu taka poto'inton bakoko' tia popool bo pangarakop i Yaku'?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Sanda' ilio i Yaku' monda'a tii kuu mimisiso' mian na tolodona Laiganna Alaata'ala, see i kuu sian nangarakop i Yaku'. Kasee tio koiya'a kosidana kada' sidamo a men nitulis na Alkitaap.”
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Kasi giigii' murit-Na kabus namarere ka' namarerei i Ia.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Sa'angu' anak malai moro'one, na malom iya'a tongko' nokalimbut toik lenang, mae' nongololo' i Yesus. Ia intoni i raaya'a a mian iya'a bo rakoponna,
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 kasee liuliu ia tikarkon a kalimbutna ka' notumetende' lada-ladak.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Tongko' daa koiya'a, ai Yesus niwawamo na Imam Moola'. Wiwi'na tanaasna imam ka' motu-motu'a tia wawa ukum Torat nobarimpung indo'o.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Petrus nuntuntuni i Yesus kasee olo-oloa mae' na tolodona Imam Moola'. Inda'a i ia no'umoruang nintingola' nari dadagai ka' ninguru.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Tanaasna imam tia wiwi'na mianna Mahkama Agama mansarak mian bo pomborekkon i Yesus kada' i Ia tio ukumon pate, kasee i raaya'a sian nantausi sala'-Na.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Biai' uga' a mian men nomborekkon i Yesus, kasee tundunanna i raaya'a sian pootutu'.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Kasi isian toro pii mian nokumekerer ka' nomborekkon wawau i Yesus, taena,
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “Kai nongorongormo mian kaya'a nobatundun, tae-Na, ‘Yaku' bo munguruntun Laiganna Alaata'ala men ia wawau mian, kasee na lalomna tolu' ilio pokereron-Kumo a laigan sambana, men taasi' ia wawau mian.’ ”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Ya'apo tundunanna i raaya'a sian pootutu'.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Imam Moola' nokumekerermo na tanga-tanga'na mian biai' ka' nimikirawari i Yesus, taena, “Nongko'upa i Koo se' sian minsimbati? Koi upa men ia raitkon mian karaaya'a na Ko'oom?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Kasee i Yesus tongko' roko-rokot, sian ninsimbati. Imam Moola' dauga' nimikirawari i Yesus soosoodo, taena, “Too i Koo a Tomundo' Pansalamatkon, Anakna Tumpu Tontunde', kabai taasi'?”
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Taeni Yesus, “Yaku'mo mba'a inono'. Ka' i kuu bo mimiile' Anak Manusia umoruang paraas uananna Alaata'ala Men Pungkuasai, ka' taka ra'amari langit na tanga-tanga'na antong.”
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Nongorongor wurung ni Yesus, Imam Moola' nemberak pakeanna ka' norobu taena, “Bo upa ka' dauga' mansarak mian bo pinginti'ianta?
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Kuu daa nongorongormo i Ia ningidek Alaata'ala. Koi upa i kuu?” Kasi i raaya'a nompoposa'angu' wurungna i raaya'a, se' ai Yesus tiodaa ukumon pate.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Kasi toropii mian ninginori i Yesus ka' nongompodi ro'up-Na ka' numukul i Yesus, kasi norobu na Ko'ona, taena, “Io nabii, ngaan too i ime a numukul i Koo.” Tamban ari dadagai numukul i Ia.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Tempo iya'a i Petrus dauga' indo'o na tolodo, taka sa'angu' wiwine men ata'na Imam Moola'.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Ia toopiile' se' isian i Petrus minguru, ia pakalolo'imo a dudusna, taena, “Ai koomo mba'a a men poopoololo' tii Yesus, samba Nazaret iya'a.”
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Kasee i ia ninsasapu, taena, “Sian inti'ionku ka' sian arationku se' upa a panduuwung.” Kasi i Petrus nomae' na soopan balaki' na gandaria. [Tempo iya'a nuntuturuu'mo a siok.]
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Ia piile' wiwine iya'a se' isian i Petrus soosoodo, ia norobumo na mian iraando'o, taena, “Mianmo kani'i mba'a a samba-sambana i raaya'a.”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Kasee i Petrus ninsasapu soosoodo.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Kasi i Petrus nobatadean ka' nobasumpa', taena, “Yaku' mase sian inti'ionku inooro'o mian men kuu ngaan.”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Singka-singkat iya'a, nuntuturuu'mo a siok men kopinduanna. Liuliu notonginau' i Petrus se' ia poko bantilkonmo i Yesus, taena, “Koo'po tia siok muntuturuu' men kopinduanna, ai koo noko porotolumo minsasapu na Ingku'.” Petrus liuliu nowiri, tamban bolingongoton.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.