Marcos 13
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs BKJ
1 Tempo i Yesus no'umuar na Laiganna Alaata'ala, sa'angu' murit-Na nangaan, taena, “Guru, Piile'! Pore tuu' a laigan watu balaki' kale'e ka' moonggor tuu'.”
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Taeni Yesus, “Yaku' mingkira' mambantilkon na ko'omuu laigan watu balaki' men taemuu se' balaki' ka' moonggor. Ni'imarian sianta sa'angu'po watu na Laiganna Alaata'ala kani'i a men dauga' patalaion pootapi'. Wiwi'na bo runtunion.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Noko daa iya'a ari Yesus nomae'mo na Buu'na Zaitun ka' i Yesus no'umoruang nangarop patuk buu'na men kekelaanna Laiganna Alaata'ala. Ai Petrus, Yakobus, Yohanes ka' i Andreas nimikirawarmo raaraaya'ana ni Yesus, taena,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Bantilkon i kai se' ipi a bo sidaanna men tae-Muu umba'a, ka' oosan upa men bo pinginti'ian kalu takamo a tempona kosidaanna giigii' iya'a.”
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Taeni Yesus, “Maka'amat, dako' i kuu ko'akalian.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Biai' a mian bo taka mangaan ngaan-Ku, ka' morobu taena, ‘Yaku'mo a Tomundo' Pansalamatkon!’ Raaya'a bo mangakalkon mian biai'.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Kalu i kuu momorongor lelena mian poopapate ka' laungna sindapanna mian men poopapate, alia i kuu uga' layaon. Gause iya'a tiodaa sida koiya'a kasee iya'a taasi'po kakabusanna tempo.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Lipu' men sa'angu' bo poopapate mintimbangi lipu' men sambana, ka' batomundo'an sa'angu' bo poopapate mintimbangi batomundo'an men sambana. Ka' bo lili'on na toropii dodongoan, ka' bo liuonna pololuan. Wiwi'na iya'a baasi muntumbei repaan, koi polos men surionna wiwine men boomo mondodongokon anak.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 Kuu tiodaa maka'amat, gause i kuu bo rakopon ka' wawaon na moomoola'na agama. Kuu bo poolon na laigan bakitumpuan. Ka' i kuu uga' bo wawaon na gubernuur ka' na tomundo' gause i kuu parasaya na Ingku'. Ya'amo a tempomuu men pore bo pambantilkonanmuu Lele Pore na ko'ona i raaya'a.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Lele Pore men na Alaata'ala tiodaa lelekonon kutung na sanda' lipu'.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Kalu rakopon i kuu ka' wawaon na mian men bo pungukumi mbaka' amo' babatakon men bo porobukononmuu. Porobukon men rookonon na ko'omuu tempo iya'a, gause upa men porobukononmuu kanono' taasi' rumingkat na ko'omuu kasee na Alus Molinas.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Isian uga' mian bo minsasapu na utusna kada' utusna papateionna mian. Isian uga' tama bo minsasapu na anakna kada' anakna papateionna mian. Ka' anak bo mintimban minti'ina ka' minsasapu kada' minti'ina papateionna mian.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Kuu bo kokundaionna giigii' mian gause na pongololo'an i Yaku'. Kasee mian men mantaan pataka kokomburi'anna bo salamatkonon.”
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 “Sa'angu' tempo i kuu bo mimiile' pinsilaka'i men ba'idek kumekerer na sa'angu' tampat men sian sida kekererionna. (Sulano i kuu men mambasa ini'i sida minginti'i.) Na tempo iya'a, mian men isian na libutan Yudea tio mamarere na buu'na.
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Mian men monda'a na wawona laiganna tempo iya'a ka' upana isian na laigan, amo'mo malau ka' minsoop na laigan mangala upana.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Ka' mian men na ale' sobii ka' mule'kon mangala pakeanna.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Marepa a wiwine men mampaiwawa tempo iya'a, ka' sina men dauga' momosusui anak.
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Pa'ase' na sambayangmuu kada' amo' tempo memel a kotakaanna tempo iya'a.
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 Gause na tempo iya'a bo taka a sa'angu' repaan men sianpo ia toosuri mian tumbe-tumbepo Alaata'ala ninsidakon tano' balaki' pataka koini'i. Ka' sianmo isian repaan men koiya'a soosoodo.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Kalu Alaata'ala sian monsondo'i tempo marepa iya'a, mbaka' sianta sa'angu'po mian men salamat. Kasee kada' mian-Na men Ia ruruki sida salamat, mbaka' bo sondo'ion-Na tempo iya'a.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Tempo iya'a kalu isian mian morobu na ko'omuu taena, ‘Piile', kani'imo a Tomundo' Pansalamatkon!’ kabai taena, ‘Piile', kale'emo a Tomundo' Pansalamatkon!’ alia mamarasaya upa men ia ngaan mian kanono'.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Gause pansalamatkon borek tia minti nabi-nabii bo taka. Raaya'a bo mingilimang oos ka' upa kosamba' bo pangakalianna mian, maupo mian men ia rurukimo Alaata'ala bo mian-Na. Uga' pi'akalionna i raaya'a kalu too pokoonna.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Maka'amat i kuu. Gause daa Yaku' bantilkonmo a upa men bo rumpakion ini'imari.”
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 “Kasee moko daa repaan iya'a, matana ilio bo pintung ka' wulan sianmo tarang.
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 Bitu'on bo mandawo' ra'amari na langit ka' pungkuasai langit iya'a bo toyunggot.
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 Na tempo iya'a mian bo mimiile' Anak Manusia taka ra'amari na lalomna antong tia kuasa balaki' ka' lingkaangan.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ka' na tempo iya'a uga' Anak Manusia bo momosuu' malaa'ikat-Na umuar kada' bo pingirimpung giigii' mian men Ia ruruki na longkop tano' balaki', ringkat na puusna tano' balaki' pataka na puusna langit.
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Inau' a timbaani'na kau ara. Kalu panga'na malalas ka' molusa', ka' muntumbeimo sumumpe, inti'ionmuumo se' tempona pengkar booboomo.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Koiya'a uga' kalu i kuu mimiile' men taeng-Ku' kaekae'mo sida. Inti'ionmuu se' tempona booboomo.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' giigii' upa men Yaku' poko bantilkonmo na ko'omuu iya'a bo sida koo'po tia mian men tumuo' tempo koini'i lapus giigii'na.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Langit ka' tano' balaki' bo penta', kasee wurung-Ku isian pataka sidutu.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 Kasee sianta sa'angu'po mian men minginti'i iliona tia jaamna. Malaa'ikat na surugaa sian, Anakna Alaata'ala uga' sian. Tongko' Tama na surugaa a men daa ninginti'i.”
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 “Amo' rame, kasee tio maka'amat. Gause i kuu sian minginti'i kotakaanna tempona.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Tempona timbaani'konon koi sa'angu' mian men namarerei laiganna ka' namarasayakon na tutulungina bo pinginti'i laiganna iya'a. Ka' giigii' tutulungi sanda' nitarai men bo dagaionna. Ka' uga' i ia nomosuu' dadagai soopan balaki' badaga pore-pore.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 Mbaka' mandagaisi, gause i kuu sian minginti'i se' ipi a kotakaanna tombonona laigan iya'a, too guntumalom, kabai tanga'na rondom, kabai karani' ilio kabai se' too ma'ulo-ulop tuu'.
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 Kada' kalu ola-olan taka i ia, amo' takaionna i kuu pintanga' royot.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Upa men Yaku' bantilkonmo i kuu, bantilkonon-Ku uga' na mian wiwi'na se' badaga!”
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.