Marcos 11
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs ACF
1 Sarataa i Yesus tia murit-Na montorumpakimo Yerusalem, karani'mo Betfage tia Betania men na Buu'na Zaitun, ai Yesus nomosuu'mo murit-Na rurua',
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,
2 ka' nomotoo tae-Na, “Rae' na kampung katu'u men torumpakionta. Taka intu'u kodi' i kuu bo liuliu mungurumpaki sa'angu' keledai rundara nitoongkon, men sianpo ia toolakiti mian. Alaka' kakai a kokootna ka' wawa tu'umari.
2 E disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o, e trazei-mo.
3 Ka' too isian mian mimikirawar na ko'omuu taena, ‘Nongko'upa i kuu se' mangkakai kokootna keledai kanono'?’ bantilkon inta', ‘Tumpu mamaraluui. Ka' sian maalin daa ule'konon-Namo ka'ita.’ ”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso? dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Raaya'a nomae'mo ka' nungurumpaki keledai rundara nitoongkon na aropna laigan na soripi'na salan, kasi ia kakai i raaya'a.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Isian toropii mian indo'o potokerer nimikirawar na ko'ona i raaya'a, taena, “Nongko'upa i kuu se' mangkakai kokootna keledai kanono'?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Kasi ia simbati i raaya'a koi men Ia potookon i Yesus. Mbaka' i raaya'a ia patalaimo mian.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e deixaram-nos ir.
7 Kasi i raaya'a nangawawa keledai iya'a mbaatu'u ni Yesus. Taka intu'u ia latasimo i raaya'a a sengke'na keledai iya'a tia jubana, kasi ia lakiti i Yesus.
7 E levaram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Biai' a mian nanggampalkon bokukumna i raaya'a na salan, ka' isian mian men nangala' na ale' panga' morio' men roonanaan ka' nendeer na salan.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Giigii' mian men potorae', mau men na olukon ka' men na komburi', mangkakaro'kon taena,
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, bendito o que vem em nome do Senhor;
10 Barakaatan a Batomundo'an-Na ini'imari men batomundo'an ni Daud minti'inta!
10 Bendito o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Taka na Yerusalem i Yesus ninsoopmo na Laiganna Alaata'ala. Na lalomna Ia lealokonmo ka' ninasai wiwi'na. Kasee ka' boomo malom, ia nomae'mo na Betania tia sompulo' rua' murit-Na.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo em redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Koi liilana, tempona ari Yesus namarereimo Betania, Yesus nopoosurimo nololu.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Na oloapo ia nontoa'i kau ara koi kantu'u, marioompong a roonana. Ia rae'imo a kau ara iya'a toodaa woo'an, kasee taka intu'u i Ia, Ia sian nungurumpaki woo'na, tongko' roonana a biai', gause sianpo tempona miwoo'.
13 E, vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Mbaka' i Yesus nomorobu na kau iya'a tae-Na, “Muntumbei koini'i sa'angu'po mian sianmo mangkaan woo'om pataka manau'.”
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isto.
15 Kasi taka a ari Yesus na Yerusalem. Tongko' ninsoop i Yesus na Laiganna Alaata'ala, Ia numbuse'imo mian biai' men ba'ili ka' men mobalu-baluk indo'o na tolodona Laiganna Alaata'ala. Meja'na mian men totolosi doi' ka' bangkona mian men mobaluk marampatii Ia tua-tua'kon.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derrubou as mesas dos cambiadores e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ia sianmo namatalai mian men mobaluk mangawawa upana lumiu na tolodona Laiganna Alaata'ala.
16 E não consentia que alguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Kasi i Yesus nimisiso' ka' nambantili i raaya'a, tae-Na, “Taasi' nipokotulismo na Alkitaap, ‘Laigan-Ku tio ngaanon laigan bo basambayanganna mianna longkop tano'? Kasee kuu wawaumo bo dodongoanna mian puraga!’ ”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada, por todas as nações, casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Sarataa tanaasna imam tia wawa ukum Torat nongorongor upa men ia wawau i Yesus, raaya'a nansarakmo akal kada' mampapatei i Ia. Raaya'a uga' layaonkon i Yesus gause biai' a mian men koporean upa men pisiso'konon-Na.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isto, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam, porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Guntumalommo Yesus tia murit-Na namarereimo kota iya'a.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Koi liilana ma'ulop tempo i raaya'a nolumiu, ia piile' i raaya'a a kau ara iya'a nokangkungmo tia waka-wakatna.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Mbaka' notonginau'mo i Petrus upa men ia ngaan i Yesus koi rimberi'na. Ia nobapikirawarmo taena, “Guru, piile'! Kau ara men Kuu tadeankon, nokangkungmo.”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, se secou.
22 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Parasayamo na Alaata'ala.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus;
23 Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' ime a momosuu' buu'na kani'i, taena, ‘Bi ko'akit ka' bi tombalo' i koo na tobui,’ asar noana amo' babata ka' parasaya se' bo sida a men ngaanonna, mbaka' men koiya'a bo sida na ko'ona.
23 Porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Mbali' iya'a bantilkonon-Ku na ko'omuu se' upa a men pa'ase'onmuu na sambayangmuu, parasaya inono' se' Alaata'ala noko pantaraimo upa men kuu pa'ase', mbaka' i kuu bo mangalabot.
24 Por isso vos digo que todas as coisas que pedirdes, orando, crede receber, e tê-las-eis.
25 Kalu i kuu kumukerer sambayang, kasee noamuu kokoo'ankon mian gause i ia nampapolosi noamuu, ampuni kutung a mian iya'a, kada' Tamamuu men na surugaa mangampuni i kuu.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe as vossas ofensas.
26 [Kalu i kuu sian mangampuni sala'na mian, mbaka' Tamamuu men na surugaa uga' sian mangampuni sala'muu.]”
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está nos céus, vos não perdoará as vossas ofensas.
27 Ai Yesus tia murit-Na notakamo soosoodo na Yerusalem. Rae-rae' i Yesus na tolodona Laiganna Alaata'ala taka a toropii tanaasna imam, wawa ukum Torat ka' motu-motu'a nantaankon i Ia.
27 E tornaram a Jerusalém, e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos, se aproximaram dele.
28 Raaya'a nimikirawar, taena, “Upa a pimpu'uaan nangawawau men koiya'a? Ka' ime a nantarai i Koo kuasa mbali' nangawawau giigii' iya'a?”
28 E lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Yaku' uga isian upa bo pikirawaron-Ku na ko'omuu. Alaka' simbati kada' bantilkonon-Ku i kuu se' kuasa ni ime mbali' daa i Yaku' mangawawau koiya'a.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e então vos direi com que autoridade faço estas coisas:
30 Alaata'ala kabai mian a nantarai i Yohanes kuasa bo pansarani mian? Koi upa i kuu?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? respondei-me.
31 Tanaasna imam ka' motu-motu'a na Yahudi nopootunduniimo raaraaya'ana, taena, “Kalu kita mangaan, ‘Kuasana ringkat na Alaata'ala,’ mbaka' simbation-Na, ‘Nongko'upa i kuu se' kosian mamarasaya upa men taeni Yohanes?’
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
32 Kasee mare-marepanapo kalu simbationta, ‘Kuasana ringkat na mian.’ Kita bo komaso'kononna mian biai' gause pimiile'na mian giigii' se' i Yohanes tuutuu' sa'angu' nabii.”
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo. Porque todos sustentavam que João verdadeiramente era profeta.
33 Mbaka' ia simbati i raaya'a, “Sian inti'ionmai.”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.