Marcos 10
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs VC
1 Inda'a ai Yesus norumingkatmo mae' na libutan Yudea ka' na libutan na sambotakna Weerkauna Yordan. Indo'o uga' biai' a mian notaka ningiriwuti i Ia, ka' i Ia taka mimisiso' i raaya'a koi men dele wawauon-Na.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Mbaka' notakamo a toropii mian Farisi mimitopongi i Yesus. Raaya'a bapikirawar na Ko'ona, taena, “Koi upa pinginti'i-Muu? Too poturangon a moro'one men boroki'an mengerensai boroki'na?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Kasee Ia simbati i Yesus tae-Na, “Koi upa a pisiso ni Musa bo ko'omuu?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Taena, “Ai Musa namatalai mian mengerensai boroki'na kalu muntulis surat poorensaanna suo' bona boroki'na.”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Taeni Yesus, “Mbali' i Musa nuntulis pisiso iya'a bo ko'omuu gause i kuu bingilan.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Kasee na tumbe-tumbepo, tempona Alaata'ala ninsidakon mian, ‘Alaata'ala ninsidakon i raaya'a moro'one tia wiwine.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Mbali' iya'a, moro'one bo mamarerei tamana tia sinana ka' mosa'angu' tia boroki'na,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 mbaka' rua' mian iya'a nosidamo koi sa'angu' waka. Mbaka' moro'one tia boroki'na taasi'mo rurua' kasee sa'angu'.’
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Mbali' iya'a, upa men ia posa'angu'mo Alaata'ala sian sida rensaonna mian.”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Tongko' na lalomnamo laigan, murit ni Yesus nobapikarawarmo soosoodo upa men ia poosisimbatkon toropii mian Farisi tii Yesus koi umba'ana.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Mbaka' taeni Yesus, “Ime a mengerensai boroki'na ka' mosuo' tia wiwine sambana, ai ia kanono' muntumpangkon boroki'na.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Mau wiwine a men mengerensai langkai'na ka' mosuo' tia moro'one sambana, wiwine iya'a uga' muntumpangkon langkai'na.”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Isian mian nangawawa anak morio' mbaale'e ni Yesus kada' daa i Yesus mongkoyong ka' mambarakaati anakna i raaya'a. Kasee murit ni Yesus tongko' nongkomaso'i mian iya'a.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Kasee Ia piile' i Yesus se' koiya'a, Ia pinsala'imo, tae-Na, “Patalai a anak karaanono' taka na Ingku'! Alia mantaankon i raaya'a, gause mian men koi anak karaani'i a men bo mianna Batomundo'anna Alaata'ala.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' mian men sian mangalabot Batomundo'anna Alaata'ala koi pangalabotna anak morio', ai ia sian minsoop na Batomundo'an iya'a.”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Noko daa i Yesus nangaan koiya'a, Ia nongorootmo anak morio', kasi Ia epetkon lima-Na na anak morio' iya'a ka' nambarakaati.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Tempo i Yesus rumingkat mingimputkon rae'an-Na taka a sa'angu' mian tende-tende' mbaale'e na Ko'ona kasi nobanintuur na arop ni Yesus. Ia nobapikirawar, taena, “Guru men pore! Upa a men tiodaa wawauonku kada' i yaku' mantausi tutuo' men pore pataka sidutu?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Nongko'upa i koo se' mangaan i Yaku' pore? Sianta men pore saliwana Alaata'ala.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Ai koo ninginti'imo potoona Alaata'ala: ‘Alia mampapatei mian, alia muntumpangkon samba-samba, alia mamangan, alia momborekkon mian, alia mangakali mian, ka' angga'i a tamaam tia sinaam.’ ”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Taena mian iya'a, “Guru, giigii' potoo iya'a yaku' poko loloikonmo tempopo i yaku' nopoo'inti'imo.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Yesus nintioki mian iya'a ka' nolingu', kasi i Ia norubu, tae-Na, “Dauga' sangkaliangan a men koo'po koo wawau. Rae' ka' balukkon a giigii' upaam ka' rookon a doi'na bona mian talalais. Kalu koiya'a, koo bo mokosue kupang na surugaa. Moko daa kasi taka mongololo' i Yaku'.”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Nongorongor i Yesus nangaan koiya'a, mian iya'a liuliu kinoboliian a dudusna. Ia nomae'mo kasee masiongo' tuu' a noana gause i ia biai' a kupangna.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Kasi i Yesus nengelealokon murit-Na ka' nambantilkon na ko'ona i raaya'a, tae-Na, “Marepa tuu' a mian kupangon minsida mianna Batomundo'anna Alaata'ala.”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Murit ni Yesus samba' nongorongor upa men Ia tundun i Yesus. Kasee Ia imputi i Yesus soosoodo a wurung-Na, tae-Na, “Anak-Ku, marepa tuu' mba'a minsida mianna Batomundo'anna Alaata'ala.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Bagiakon sa'angu' unta minsoop na bolo'na pakaut a daana, tia sa'angu' mian kupangon minsida mianna Batomundo'anna Alaata'ala.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Murit ni Yesus nosamba'mo tuu', ka' i raaya'a nopootunduniimo, taena, “Ka' koiya'a, ai ime ansee a men sida salamatkonon?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Yesus nintiokimo i raaya'a kasi norobu tae-Na, “Manusia sian momoko mansalamatkon wakana, kasee taasi' koiya'a kalu Alaata'ala. Gause giigii' upa pokoonna Alaata'ala.”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Kasi taeni Petrus, “Piile! Kai namarereimo wiwi'na upamai ka' nongololo' i Kuu.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Tuutuu' mba'a. Ka' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' mian men mamarerei laiganna, kabai utusna moro'one, kabai utusna wiwine, kabai sinana, kabai tamana, kabai anakna, kabai se' ale'na gause mongololo' i Yaku' ka' gause mengelelekon Lele Pore men ringkat na Alaata'ala,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 mian kanono' koini'i uga' bo moko'ule' pirisa'atu paku' laigan, utus moro'one, utus wiwine, sina, anak tia ale' mau mune' pintanga' mongololongi repaan. Tempo ni'imarian mian iya'a bo mantausi tutuo' men pore pataka sidutu.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Kasee biai' a mian men tongaan tempo koini'i bo kosian tongaan tempo ni'imarian. Ka' uga' mian men tempo koini'i piile'onta sianta tongaan, bo tongaan tempo ni'imarian.”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Yesus tia murit-Na banta-bantang mae' na Yerusalem, ka' i Yesus na olukonna i raaya'a. Murit-Na samba' ka' layaon. Mau mian men mongololo' i Ia indoro'omari na komburi' uga' layaon. Ia angemo a sompulo' rua' murit-Na ka' Ia nuntumbeimo nambantilkon soosoodo na ko'ona i raaya'a upa men bo rumpakion-Na.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Tae-Na, “Koini'i kita banta-bantang mae' na Yerusalem ka' Anak Manusia bo rookonon na tanaasna imam tia wawa ukum Torat. Ka' i raaya'a bo mungukum Anak Manusia tia ukuman pate. Ka' i raaya'a bo mangkalaakon i Ia na mian men taasi' Yahudi.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Ka' i Ia bo irokion, ka' inorion, sasalion ka' saliipkonon. Ka' moko daa iya'a, na ilio kotolu'na Ia bo tumuo' soosoodo.”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Noko daa iya'a ai Yakobus tii Yohanes, anak ni Zebedeus, nuntuu'i i Yesus ka' nobantil, taena, “Guru, kai mongooskon kada' i kuu mangalabot pore pa'ase'mai.”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Upa a ko'uusmuu men bo wawauon-Ku?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Taena i raaya'a, “Too daa sida, tarai i kai umoruang na batomundo'an-Muu ni'imarian. Men sa'angu' mian umoruang na paraas uanan-Muu, sa'angu' mian na paraas kauri'-Muu.”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Kasee Ia simbati i Yesus tae-Na, “Kuu sian minginti'i upa men pa'ase'onmuu. Se' daa pokoonmuu a minginum na inuman repaan men tiodaa bo inumon-Ku ka' mongololongi sa'angu' repaan men bo rumpakion-Ku?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Ia simbati i raaya'a taena, “Daa, pokoonmai!”
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Kasee ime a men bo umoruang na uanan-Ku kabai na kauri'-Ku, taasi' i Yaku' a men bo pinginti'i. Alaata'ala a men bo pinginti'i ime a men bo umoruang na oruangan iya'a.”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Nongorongor se' koiya'a, sompulo' murit ni Yesus nongkomaso'konmo i Yakobus tii Yohanes.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Kasee i Yesus nengeleelo'mo i raaya'a ka' norobu tae-Na, “Kuu poto'inti'i se' raaya'a men ngaanion pamarentana lipu' men sian minginti'i Alaata'ala mantalalais mianna. Ka' moomoola'na lipu' iya'a mamarenta mianna koi pingkira'na susuung.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Kasee i kuu amo' koiya'a. Kuu men mingkira' sida mian moola', kuu tio sida bo tutulungna mian,
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Kuu men mingkira' tongaan na mian, kuu tio sida koi sa'angu' ata'na mian giigii'.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Gause Anak Manusia taka taasi' bo kalesangon. Ia taka mangkalesang ka' mongorookon noa-Na tia waka-Na papateion bo pontololoki dosana mian biai'.”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Yesus tia murit-Na notakamo na Yerikho. Tempo i Yesus tia murit-Na ka' mian biai' namarerei kota iya'a, isian sa'angu' mian talalais men mampisok poto'oruang na soripi'na salan ka' mo'ase'-ase' upana mian men lumiu. Ngaanna ai Bartimeus, anak ni Timeus.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Sarataa Ia rongor se' i Yesus men samba Nazaret a nolumiu, ia nangkakaro'mo taena, “Yesus, lee' ni Daud! Kolingu'konon i yaku'!”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Mian biai' iraando'o nongkokundakon i ia ka' nomosuu' kada' mimporokot. Kasee ia tongko' kaekae' boolak mangkakaro', taena, “Lee' ni Daud! Kolingu'konon i yaku'!”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Ai Yesus notaanmo kasi tae-Na, “Leelo' i ia.”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Mian mampisok iya'a liuliu nungukati jubana ka' nambalo'kon, kasi norumingkat donga-dongan ka' nombaale'e ni Yesus.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Taeni Yesus na ko'ona, “Upa a men kikira'am wawauon-Ku na ko'oom?”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Kasi Ia simbati i Yesus soosoodo, tae-Na, “Rae'mo. Gause i koo mamarasaya na Ingku', koo nopoopiile'mo!” Mian mampisok iya'a liuliu nopoopiile'. Kasi ia nongololo' i Yesus na rae'an-Na.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.