Lucas 19

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesus ninsoop lumiu na kota Yerikho.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Na kota iya'a isian sa'angu' mian kupangon men tanaasna pagawena pajak. Ngaanna i Zakheus.
2 E eis que havia ali um homem chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos, e era rico.
3 Ia mingkira' mimiile' too ime i Yesus iya'a, kasee i ia pepende' ka' mian uga' biai' tuu', mbaka' ia sian namaka'ala nimiile' i Yesus.
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Zakheus notumetende'mo nongolukoni mian biai', kasi nimenek na kau ara kada' sida mimiile' i Yesus men boomo lumiu indo'o.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
5 Sarataa i Yesus nolumiu na kau iya'a, Ia nolumelengea'mo kasi norobu tae-Na, “Zakheus, palau dongan! Gause i Yaku' bo tuuk na laigaan ilio kani'i.”
5 E quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me convém pousar em tua casa.
6 Kasi i Zakheus nalau donga-dongan ka' nangawawa i Yesus tia noa beles.
6 E, apressando-se, desceu, e recebeu-o alegremente.
7 Giigii' mian men nimiile' se' koiya'a noramumukmo gause kokoo'an montookon i Yesus notuuk na laigan ni Zakheus. Taena i raaya'a, “Nongko'upa se' i Ia daa tuuk na laiganna mian men sian malolo' na aturanna agama?”
7 E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Kasee i Zakheus nokumekerer ka' norobu ni Yesus taena, “Tumpu, piile'! Sangobosan na lalomna ruangobosanna kupangku bo rookononku na mian talalais, ka' imepo a men yaku' too akalimo, na ko'ona bo ule'kononku parapaat paku'!”
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Kasi taeni Yesus, “Na ilio kani'i koo tia giigii' poto'utusaan na laigan kani'i ia salamatkonmo Alaata'ala, gause i koo uga' lee' ni Abraham.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Gause Anak Manusia taka bo mansarak ka' mansalamatkon mian men sian mamarasaya Alaata'ala.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Pintanga' a mian dauga' momorongori i Ia, Ia nuntundunkonmo sa'angu' timbaani'. Na tempo iya'a Ia nda'amo karani' na Yerusalem, ka' mian mansarui se' Alaata'ala boomo mimpipiile'kon Batomundo'an-Na na tano' balaki'.
11 E, ouvindo eles estas coisas, ele prosseguiu, e contou uma parábola; porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
12 Taeni Yesus, “Isian sa'angu' mian lee'na tomundo' men bo mae' na dodongoan men oloa bo nakaton sida tomundo' na lipu'na, ka' moko daa iya'a, kasi ia mule'kon.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Koo'po tia ia rumingkat, ia nengeleelo'mo sompulo' mian tutulungina, kasi nantarai i raaya'a sanda-sanda' toro sa'angu'an doi' mosoni, kasi taena, ‘Doi' kani'i ala bo pobalu-balukmuu pataka yaku' mule'kon soosoodo.’
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Kasee mian men sa'angu' lipu' tii ia ka'idekan i ia. Sarataa i ia nomae', raaya'a nomosuu'mo mian men bo pambantilkon taena, ‘Kai kunda tomundo'ionna mian kani'i.’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Kasee lee'na tomundo' iya'a ninakatmo ka' nosidamo tomundo', kasi nomule'kon na dodongoanna. Ia liuliu nengeleelo' tutulungina kada' inti'ionna se' pipii a ule' men ia tausimo i raaya'a.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Tutulungi men tumbena notakamo ka' norobu taena, ‘Tuan, sa'angu' doi' mosoni men kuu rookon na ingku', yaku' sidakonmo sompulo' doi' mosoni.’
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Taena tomundo' iya'a, ‘Pore tuu' a men koo wawau. Koo tutulungi men pore! Gause i koo daa sida ooskonon mau tongko' na upa titiu', mbaka' i koo poposidaonkumo bo pinginti'i na sompulo' kota.’
17 E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Tutulungi men korua'na notakamo ka' norobu taena, ‘Tuan, sa'angu' doi' mosoni men kuu rookon na ingku', yaku' sidakonmo lilima' doi' mosoni.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Tomundo' norobumo na tutulungi iya'a taena, ‘Koo poposidaonku bo pungkuasai lima' kota.’
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Tutulungi men sambana notakamo ka' norobu taena, ‘Tuan, ni'imo a doi'muu. Yaku' tuummo tia lenso ka' ninaa'.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço;
21 Yaku' layaonkon i kuu, gause i kuu mian men maso'on. Kuu mangala men taasi' kuu limang, ka' mangala ule' na ale' men sian kuu asoki.’
21 Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e segas o que não semeaste.
22 Tomundo' iya'a norobumo na ko'ona taena, ‘Koo tutulungi men ba'idek! Ka' sintutu' tia wuruung mbaka' koo bo ukumionku. Koi taeem se' yaku' mian men maso'on. Taeem se' yaku' mangala upa men taasi'po yaku' a ningilimang ka' mangala ule' na ale' men taasi'po yaku' a nangasoki.
22 Porém, ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o que não semeei;
23 Kalu koiya'a nongko'upa mbali' i koo sian nanganaa' doi' iya'a na baang kada' kalu yaku' mule'konmo, yaku' mangalabot doi' iya'a tia bungana?’
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 Kasi tomundo' iya'a norobu na mian men potokerer iraando'o taena, ‘Alamo a doi' kanooro'o na ko'ona ka' rookon na tutulungi men no'isianmo sompulo' doi' mosoni iya'a.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Kasee taena i raaya'a, ‘Tuan, ia noko isianmo sompulo' doi' mosoni.’
25 (E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas. )
26 Ia simbati tomundo' iya'a taena, ‘Bantilkononku na ko'omuu se' sanda' mian men isianmo upa ia tombonoi bo taraion soosoodo, kasee mian men sianta upa tombonoionna, toro tiu'po men dauga' isian na ko'ona bo alaon.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.
27 Ka' koini'i wawamo le'emari a giigii' mian men maso'kon i yaku' men bude'kon i yaku' a men bo pontomundo'i i raaya'a. Papatei i raaya'a giigii' piipiile' i yaku'!’ ”
27 E quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Noko daa nangaan giigii' men koiya'a, raaya'a nomae'mo. Yesus a na olukon, kasi ia tuntuni i raaya'a mae' paraas Yerusalem.
28 E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Sarataa montorumpakimo Betfage ka' Betania na buu'na men ngaanon Buu'na Zaitun, Ia nomosuu'mo murit-Na rurua' mae' olukon,
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 ka' nomotoo tae-Na, “Rae' na kampung katu'u men torumpakionta. Kalu i kuu minsoopmo intu'u, kuu bo mungurumpaki sa'angu' keledai rundara men nitoongkon. Keledai iya'a sianpo ia toolakiti mian. Alaka' kakai a kokootna ka' wawa tu'umari.
30 Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-o.
31 Ka' too isian mian mimikirawar na ko'omuu taena, ‘Nongko'upa i kuu se' mangalakai keledai iya'a?’ bantilkon inta', ‘Tumpu mamaraluui.’ ”
31 E, se alguém vos perguntar: Por que o soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o há de mister.
32 Rua' murit ni Yesus iya'a nomae'mo ka' i raaya'a nantakai giigii' sintutu' koi men taeni Yesus.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Pintanga' mangalakai kokootna keledai rundara iya'a, norobumo a tombonona keledai iya'a taena, “Nongko'upa mbali' i kuu se' mangalakai kokootna keledai kanono'?”
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Ia simbati i raaya'a taena, “Tumpu mamaraluui.”
34 E eles responderam: O Senhor o há de mister.
35 Kasi i raaya'a nangawawa keledai rundara iya'a mbaatu'u ni Yesus. Komburi'na i raaya'a nangalatasikonmo pakeanna i raaya'a na sengke'na keledai iya'a ka' nomolakit i Yesus.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Pintanga' i Yesus lumiu laki-lakit na keledai iya'a, mian biai' nanggampalkonmo bokukumna i raaya'a na salan.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Sarataa i Yesus karani'mo Yerusalem, na salan men toku-tokuru na Buu'na Zaitun, giigii' murit-Na men biai' iya'a nuntumbeimo nokamporongoran muntunde' ka' basukuur na Alaata'ala gause giigii' upa kosamba' men ia piile'mo i raaya'a.
37 E, quando já chegava perto da descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Raaya'a mangkakaro' taena,
38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Toropii mian Farisi men isian na mian biai' iya'a norobu ni Yesus taena, “Guru, kokundakon a murit-Muu kada' mimporokot.”
39 E disseram-lhe de entre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' kalu i raaya'a mimporokot, watu karaaya'a bo mangkakaro'.”
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Tempo i Yesus karani'mo na Yerusalem, ka' sarataa nimiile' kota iya'a, Ia nowirimo.
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Tae-Na, “Kolingu' i kuu mian na Yerusalem! Kaporeanna kalu ilio kani'i kuu minginti'i upa men daa mantakakon pooka'amatan! Kasee koini'i kuu sian mimiile' iya'a.
42 Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! Mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
43 Sa'angu' tempo kuu bo mungurumpaki repaan. Mian men maso'kon i kuu bo mangawawau ompot na tiku-tikumuuu. Raaya'a bo mangalawui i kuu ka' mongompot i kuu tiku-tikum.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todos os lados;
44 Raaya'a bo minsilaka'i i kuu ka' uga' giigii' mianmuu, ka' sianta sa'angu'po watu a men bo dalaionna i raaya'a dauga' pootapi' na kekelaanna, gause i kuu sian ningimamat tempona Alaata'ala taka mansalamatkon i kuu!”
44 E te derrubarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Yesus ninsoop na Laiganna Alaata'ala ka' numbuse'i giigii' mian men mobalu-baluk indo'o.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 Taeni Yesus na ko'ona i raaya'a, “Na Alkitaap isian nitulis koi kani'imari: Alaata'ala nangaan tae-Na, ‘Laigan-Ku bo sida laigan basambayangan.’ Kasee kuu wawaumo bo dodongoanna mian puraga!”
46 Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Sanda' ilio i Yesus nimisiso' na Laiganna Alaata'ala. Tanaasna imam ka' wawa ukum Torat tia tanaasna lipu' Yahudi mingkira'amo mampapatei Ia,
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo.
48 kasee i raaya'a sian nantausi salan bo mangawawau men koiya'a, gause giigii' mian mingkira'kon i Ia ka' mo'uus momorongori wurung-Na.
48 E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.