João 9

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na tempo i Yesus nolumiu, Ia nimiile' sa'angu' mian mampisok ngame-ngamea'po.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Murit ni Yesus nimikirawarmo na Ko'ona taena i raaya'a, “Guru, ime a men nangawawau dosa, mian kaya'a suungna kabai minti'ina, mbali' i ia ningamea'kon mampisok?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Ia nampisok, taasi' ia gau'kon dosana ka' uga' taasi' ia gau'kon dosana minti'ina, kasee ia ningamea'kon mampisok kada' kuasana Alaata'ala sida piile'on balimang na wakana.
3 Jesus respondeu:
4 Daa dauga'na ilio, kita tio mingilimang palimangon-Na men nomosuu' i Yaku'. Malom bo taka ka' sa'angu'po mian sianmo momoko balimang.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Dauga'na i Yaku' na tano' balaki' kani'i, Yaku' a ruarna tano' balaki'.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Sarataa i Yesus norobu koiya'a, Ia no'uminormo na tano' ka' nangalauk inor-Na iya'a tia tano', kasi nenggegeskon na matana mian men mampisok iya'a,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 ka' norobu tae-Na, “Rae' pirurup na kolam Siloam.” Siloam aratina: “Men niposuu'.” Mbaka' mian iya'a nomae'mo nirurup kasi ia nomule'kon ka' mian iya'a nopoopiile'mo.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Kasee mian men pookarani'anna laigan ka' mian men ninginti'i se' i ia mbaripian sa'angu' mian men mo'ase'-ase', norobumo taena i raaya'a, “Taasi' mianmo kani'i a men sinampang mo'ase'-ase'?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Isian mian men nangaan, “Tuutuu', mianmo kani'i.” Isian uga' men nangaan, “Taasi' i ia. Ia tongko' pookoikoianna mian iya'a.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Taena mian, “Koi upa mbali' se' daa i koo nopoopiile'mo?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Ia simbati mian iya'a taena, “Mian men ngaanion Yesus nangalauk inor-Na tia tano' ka' nenggegeskon na matangku ka' nomosuu' i yaku' tae-Na, ‘Rae' na kolam Siloam ka' pirurup.’ Kasi i yaku' nomae' ka' sarataa nirurup, yaku' nopoopiile'mo.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Taena i raaya'a, “Aanamo a mian iya'a?”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Kasi i raaya'a nangawawa mian men mampisok mbaripian iya'a na mian Farisi.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Tempo i Yesus nangalauk inor-Na tia tano' ka' nompopotarang matana mian iya'a, na ilio Sabat.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Mbali' iya'a mian Farisi nimikirawarmo na mian iya'a koi upa se' daa i ia nopoopiile'mo. Ia simbati taena, “Ia nenggegesi matangku tia tano' men nilauk inor kasi i yaku' nirurup ka' koini'i i yaku' nopoopiile'mo.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Toro pii mian Farisi norobu taena, “Mian men nangawawau koi kani'i taasi' ringkat na Alaata'ala, gause i Ia sian mongololo' aturan na ilio Sabat.”
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Mbali' iya'a mian Farisi nimikirawarimo mian iya'a soosoodo taena, “Ka' i koo, koi upa a pinginti'iim i Ia, gause i Ia nompopotarangmo mataam?”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Kasee moomoola'na Yahudi sian parasaya se' mbaripian i ia mampisok, ka' koini'i nopoopiile'mo. Mbali' iya'a, raaya'a nengeleelo'mo minti'ina,
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 ka' nimikirawar taena, “Kani'imo a anakmuu men taemuu se' mampisok ngame-ngamea'po? Kalu koiya'a, koi upa se' koini'i daa nopoopiile'mo?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Ia simbati minti'ina mian iya'a taena, “Tuutuu'. Ia kani'i anakmai men ngame-ngamea'po mampisok,
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 kasee koi upa se' koini'i daa nopoopiile'mo, kai sian ninginti'i, ka' uga' sian kai inti'i se' i ime a nompopotarang matana. Alaka' pikirawar na ko'ona, ia daa balaki'mo. Ia sida muntundunkon i kuu.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Minti'ina norobu koiya'a, gause layaonkon moomoola'na Yahudi, gause i raaya'a nosangadamo kalu ime a men mangaan se' i Yesus a Tomundo' Pansalamatkon, ia sianmo poturangon minsoop na laigan bakitumpuan.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Koiya'a mbali' minti'ina norobu taena, “Pikirawar na ko'ona, ia daa balaki'mo.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Kasi i raaya'a nengeleelo' soosoodo mian men mbaripian mampisok iya'a ka' norobu taena, “Bantilkon a tuutuu'na na aropna Alaata'ala. Kai inti'i se' mian iya'a dosaon.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ia simbati taena, “Mian iya'a dosaon kabai se' sian, yaku' sian ninginti'i. Kasee men yaku' inti'i, mbaripian yaku' mampisok ka' koini'i daa nopoopiile'mo.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Taena i raaya'a, “Upa a men Ia limang na ko'oom? Koi upa i Ia ninsidakon i koo nopoopiile?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Ia simbati taena, “Yaku' poko bantilkonmo na ko'omuu, kasee i kuu sian namarasaya. Mbaka' bo upamuu ka' dauga' momorongor soosoodo? Kabai i kuu uga' mingkira' sida bo murit-Na?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Kasi i raaya'a ningiroki ka' norobu taena, “Koo a muritna mian iya'a, kasee i kai murit ni Musa.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Kai inti'i se' Alaata'ala norobu ni Musa, kasee i Ia sian kai inti'i mbaria a noringkatan-Na.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Taena mian iya'a, “Kosamba' tuu' se' i kuu sian ninginti'i noringkatan-Na tamban i Ia ninsidakon i yaku' poopiile.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Kita poto'inti'i se' Alaata'ala sian momorongori mian dosaon, kasee momorongori mian men malolo' ka' mingilimang men kikira'-Na.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Mbaripianpo pataka koini'i sianpo nitoorongor se' isian mian men nengelesi'i mian men mampisok ngame-ngamea'po sida poopiile'.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Kalu se' mian iya'a taasi' norumingkat na Alaata'ala Ia sian sida mangawawau upa-upa.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Ia simbati i raaya'a taena, “Koo kani'i dosaon ngame-ngamea'po ka' i koo mimisiso' i kai?” Mbaka' supu iya'a i ia sianmo nipoturang minsoop na laigan bakitumpuan.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Ia rongor i Yesus se' mian iya'a sianmo ia poturang i raaya'a minsoop na laigan bakitumpuan, mbaka' ia sarakmo i Yesus a mian iya'a ka' norobu na ko'ona taena, “Parasayaoon a Anak Manusia?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Ia simbati taena, “Tuan, ime mbali' i Ia, kada' i yaku' parasaya na Ko'ona?”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Taeni Yesus, “Koo noko pimiile'mo i Ia. Iamo a men pintanga' batundun tii koo koini'i.”
37 Jesus disse:
38 Taena mian iya'a, “Parasayaonku i kuu, Tumpu.” Kasi ia nobanintuur nonsoosa' i Yesus.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Taeni Yesus, “Yaku' taka na tano' balaki' bo pungukumi, kada' ime a men sian poopiile' sidakonon poopiile', ka' ime a men mangaan se' wakana daa poopiile', ia bo sidakonon mampisok.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Wurung ni Yesus iya'a ia rongor toro pii mian Farisi men isian iraando'o, mbaka' i raaya'a norobumo ni Yesus taena, “Kalu koiya'a, kai kani'i mbali' mampisok?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Taeni Yesus, “Kalu se' i kuu mampisok, kuu sian dosaon. Kasee i kuu nangaan, ‘Kai poopiile',’ mbaka' i kuu dauga' dosaon.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.