João 8

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 kasee i Yesus nomae'mo na Buu'na Zaitun.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Ma'ulo-ulop tuu' i Yesus ndo'omo soosoodo na Laiganna Alaata'ala, ka' biai' a mian men taka na Ko'ona. Ka' i Ia no'umoruang mimisiso' i raaya'a.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Mbaka' wawa Ukum Torat tia mian Farisi nangawawamo na Ko'ona sa'angu' wiwine men nirumpaki nuntumpangkon langkai'na.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Raaya'a nomokerermo wiwine iya'a na tanga' ka' norobu ni Yesus, taena, “Guru, wiwine kani'i nirumpaki pintanga' muntumpangkon langkai'na.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Na Ukum Torat ni Musa ia nomosuu' i kita mangalapak wiwine men koiya'a pataka lapus. Koi upa a pinginti'i-Muu men koiya'a?”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Raaya'a mangaan men koiya'a bo mimitopongi i Ia, kada' i raaya'a mantausi sala'-Na. Kasee i Yesus nodumodungku' kasi nobatulis na tano' tia rangkum-Na.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Gause i raaya'a sapiki-pirawar na Ko'ona, mbaka' Ia nokumekerermo kasi norobu tae-Na, “Kuu men sianta dosaon, tio i kuu a men mongolukoni mangalapak wiwine kaya'a tia watu.”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Kasi i Ia nodumodungku' soosoodo ka' nobatulis na tano'.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Kasee sarataa i raaya'a nomorongor wurung iya'a, raaya'a nomae'mo sa'angu'-sa'angu', muntumbei na mian men motu'a.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Kasi i Yesus nokumekerer ka' norobu na wiwine iya'a tae-Na, “Aanamo i raaya'a? Sianta mian men nungukum i koo?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Taena wiwine iya'a, “Sianta, Tumpu.”
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Yesus norobumo soosoodo na mian biai' iya'a tae-Na, “Yaku'mo a ruarna dunia. Kalu i ime a mongololo' i Yaku' ia sian mae' na kapintungan, kasee ia isian ruar men mantarai tutuo' men pore pataka sidutu.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Taena mian Farisi, “Koo a men mompotuutuu' wakaam. Tundunaan sian tuutuu'.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Taeni Yesus, “Maune' Yaku' mompotuutuu' wakang-Ku, kasee tundunan-Ku tuutuu', gause Yaku' ninginti'i mbaria a noringkatan-Ku ka' mbaria a rae'an-Ku. Kasee i kuu sian ninginti'i se' mbaria a ringkatan-Ku ka' mbaria a rae'an-Ku.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Kuu mungukumi mongololo' sukatan na mian, Yaku' sian mungukumi sa'angu'po mian.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Kasee kalu i Yaku' mungukumi, mbaka' pungukuming-Ku iya'a tuutuu', gause i Yaku' taasi' tongko' suung-Ku, kasee Yaku' poopoololo' tii Ia men nomosuu' i Yaku'.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Ka' na kitap Toratmuu isian nitulis koi kani'imari: tundunan men porongorionna mian mase tio men potuutuu'onna rua' mian.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Yaku' a men mompotuutuu' wakang-Ku, ka' uga' Tamang-Ku men nomosuu' i Yaku' a mompotuutuu' i Yaku'.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Mbaka' taena i raaya'a, “Aana mbali' a Tamaam?”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Giigii' iya'a ia bantilkon i Yesus beebeel petina doi' kurbaan na tempo i Ia pintanga' mimisiso' mian na Laiganna Alaata'ala. Ka' sianta sa'angu'po mian men nangarakop i Ia, gause sianpo tempona.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Yesus norobumo soosoodo na mian biai' tae-Na, “Yaku' bo mae' ka' i kuu bo mansarak i Yaku', kasee i kuu bo lapus dauga' dosaon. Dodongoan men rae'an-Ku sian takaonmuu.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Mbaka' moomoola'na Yahudi norobumo taena, “Too i Ia bo mintipate mbali' se' i Ia nangaan: ‘Dodongoan men rae'an-Ku, sian takaonmuu?’ ”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Kasi i Yesus norobu tae-Na, “Kuu ndo'omari, kasee i Yaku' nda'amari. Kuu ringkat na dunia, kasee noringkatan-Ku taasi' na dunia.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Gause iya'a, mbali' i Yaku' nambantilkon na ko'omuu umba'a se' i kuu bo lapus gause dosamuu. Kalu i kuu sian mamarasaya se' i Yaku'mo inono' men ngaanon YAKU' ISIAN, kuu bo lapus dauga' dosaon.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Mbaka' i raaya'a nimikirawarmo na Ko'ona taena, “Ime mbali' i Koo?”
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Dauga' biai' a men tio bantilkonon-Ku ka' ukumikonon-Ku i kuu. Kasee Yaku' tongko' mambantilkon na dunia upa men Yaku' rongor na Ko'ona men nomosuu' i Yaku', ka' i Ia Alaata'ala men tuutuu'.”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Raaya'a sian ninginti'i se' i Ia muntundunkon Tama na surugaa na ko'ona i raaya'a.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Mbaka' i Yesus norobumo tae-Na, “Kalu i kuu mamasawe'konmo Anak Manusia, temposi iya'a kasi inti'ionmuu se' i Yaku'mo inono' men ngaanon YAKU' ISIAN, ka' daa bo inti'ionmuu se' i Yaku' sianta mangawawau upa-upa koi pingkira'-Ku, kasee i Yaku' muntundunkon upa-upa koi men ia pisiso'kon Tama na surugaa na Ingku'.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Ka' i Ia men nomosuu' i Yaku' poopoololo' tii Yaku'. Ia sian mamatalai i Yaku' suusuung-Ku, gause i Yaku' sinampang mangawawau upa men kikira'-Na.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Noko daa i Yesus nuntundunkon giigii' iya'a, biai' a mian men noparasaya na Ko'ona.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Kasi i Yesus norobu na samba Yahudi men parasaya na Ko'ona tae-Na, “Kalu i kuu tumuo' koi pisiso'-Ku, kuu tuutuu' murit-Ku.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Kalu i kuu tuutuu' nosidamo murit-Ku, kuu bo minginti'i pisiso' men kana'. Kalu koiya'a i kuu sianmo po'ata'on.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Ia simbati samba Yahudi taena, “Kai mase lee' ni Abraham ka' i imepo sianpo nompo'ata' i kai. Koi upa i Koo mangaan se' kai sianmo po'ata'on?”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Taeni Yesus, “Tuutuu' mba'a, kasee bantilkonon-Ku na ko'omuu se' mian men mangawawau dosa mase ata'na dosa.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Ka' sa'angu' ata' sianta dumodongo na laigan pataka manau', kasee anak a men daa sinampang dumodongo na laigan.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Ka' kalu Anak minsidakon dosa sianmo mompo'ata' i kuu, mbaka' i kuu tuutuu' sianmo nipo'ata'.”
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 “Inti'ion-Ku se' i kuu lee' ni Abraham. Kasee i kuu momoosarak mampapatei i Yaku', gause i kuu bude' mangalabot pisiso'-Ku.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Upa men Yaku' piile' na Tama na surugaa ya'amo a men bantilkonon-Ku. Kasee i kuu mingilimang upa men kuu rongor na tamamuu.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Taena i raaya'a, “Tamamai mase i Abraham.”
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Kasee i kuu momoosarak mampapatei i Yaku' men mambantilkon na ko'omuu upa men tuutuu'na men Yaku' rongor na Alaata'ala. Abraham sian mingilimang koi men limangonmuu.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Kuu mingilimang upa men limangonna tamamuu.”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Taeni Yesus, “Kalu se' Alaata'ala iya'a Tamamuu, kuu bo molingu'kon i Yaku', gause i Yaku' ringkat na Alaata'ala. Ka' i Yaku' taka taasi' tongko' pingkira'-Ku, kasee pingkira'-Na men nomosuu' i Yaku'.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Nongko'upa mbali' se' i kuu sian minginti'i upa men bantilkonon-Ku? Gause i kuu sian mokotaan mongorongor pisiso'-Ku.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Ibiliismo a men bo tamamuu ka' i kuu mingkira' mangawawau men kikira'na tamamuu. Iamo a men mampapatei mian na tumbenapo ka' sianta wawauna men kana', gause na ko'ona sianta men tuutuu'. Kalu ia mimborek, ia morobu koi pingkira'na suungna, gause i ia bukuan mimborek ka' tamana giigii' borek.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Yaku' mambantilkon men tuutuu'na na ko'omuu, kasee i kuu sian parasaya na Ingku'.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Ai ime i kuu men daa momoko mimpipiile'kon se' tuutuu' i Yaku' nangawawau dosa? Yaku' nambantilkon upa men tuutuu', kasee kadai se' i kuu sian mamarasaya i Yaku'?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Kalu mian men ringkat na Alaata'ala, ia momorongori wurungna Alaata'ala. Kasee i kuu taasi' ringkat na Alaata'ala, mbali' iya'a i kuu sian momorongori.”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Moomoola'na Yahudi ninsimbatimo i Yesus taena i raaya'a, “Sian tuu' mbali' kalu i kai mangaan se' i Koo samba Samaria men ia lampingi meena?”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Yaku' sian ia lampingi meena, kasee i Yaku' mangangga'i Tamang-Ku ka' i kuu sian mangangga'i i Yaku'.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Kasee i Yaku' sian mansarak kada' angga'ionmuu. Isian sa'angu' men mansarak kada' i Yaku' angga'ion ka' i Ia uga' a men mungukumi.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu kalu ime a men mongololo' men taeng-Ku, ia sian lapus pataka sidutu.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Taena moomoola'na Yahudi, “Koini'i daa kai inti'imo se' i Koo tuutuu' ia lampingimo meena. Gause i Abraham noko lapusmo ka' koiya'a uga' a nabii. Kasee i Koo nangaan, ‘Kalu ime men mongololo' men taeng-Ku, ia sian lapus pataka sidutu.’
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Kalu i Abraham noko lapusmo, ka' giigii' nabii uga' noko lapusmo, ime mbali' i Koo kani'i? Sian minsoop na akal kalu i Koo a balaki'na tii Abraham minti'imai!”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Taeni Yesus, “Kalu i Yaku' mansarak kada' i Yaku' bi angga'ion, men koiya'a sianta kana'na. Tamang-Ku men na surugaa a men mangangga'i i Yaku'. Tama na surugaa iya'a men taemuu se' Alaata'alamuu,
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 kasee i kuu sian minginti'i i Ia. Yaku' daa minginti'i i Ia. Kalu i Yaku' mangaan se' sian minginti'i i Ia, mbaka' i Yaku' mimborek koi i kuu. Kasee i Yaku' minginti'i i Ia ka' mongololo' men tae-Na.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Abraham minti'imuu beles tuu' se' i ia bo mimiile' ilio kotakaan-Ku ka' ia noko pimiile'mo ka' nobeles.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Mbaka' taena moomoola'na Yahudi, “Umuur koo'po tia limampulo' taun ka' i Koo mangaan se' nimiile'mo i Abraham?”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Taeni Yesus, “Tuutuu' a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' koo'po tia i Abraham nongamea', Yaku' noko isianmo.”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Kasi i raaya'a nangala watu mangalapak i Yesus, kasee i Ia nintipenta'mo ka' namarerei Laiganna Alaata'ala.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.