João 7
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NAA
1 Noko daa iya'a ai Yesus nomae'mo longkop Galilea. Ia kunda dumodongo na Yudea, gause isian moomoola'na Yahudi momoosarak bo mampapatei i Ia.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Tempo iya'a karani'mo rameanna samba Yahudi men ngaanon ramean Sa'up Roon.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Mbaka' utus ni Yesus norobumo na Ko'ona taena, “Ringkatmo i Koo mae' na Yudea, kada' muriit sida uga' mimiile' upa men wawauoon.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Gause sianta sa'angu'po mian men mansapitkon mangawawau upa-upa, kalu ia mingkira' tolele na mian biai'. Kalu i Koo mangawawau upa-upa tiodaa pipiile'konoon na mian na tano' balaki'.”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 (Mbali' utus-Na mangaan koiya'a gause raaya'apo uga' sian parasaya na Ko'ona.)
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Koini'i koo'po tempong-Ku, kasee i kuu daa sinampang tempoan.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Dunia kani'i sian mangka'idek i kuu, kasee mangka'idek i Yaku', montookon i Yaku' nompopo'inti'ikon se' wawauna dunia kani'i ba'idek.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Rae'mo i kuu na ramean iya'a! Yaku' sianpo mae', gause koini'i koo'po tempong-Ku.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Koiya'a ninsimbati ni Yesus i raaya'a, ka' i Ia dauga' na Galilea.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Sarataa utus ni Yesus nomae' na ramean iya'a, Ia uga' nomae'mo kasee wuni-wuni ka' sianta paraa nintipiile' na mian.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Na ramean iya'a moomoola'na Yahudi nansarak i Yesus. Raaya'a nimikirawar na mian, taena, “Aana i Ia?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Ka' biai' a mian pooseasoi muntundun i Ia. Isian mian men mangaan: “Ia mian ma'amat.” Isian uga' men mangaan: “Sian, Ia mantarai pisiso' sala' na mian biai'.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Kasee sianta sa'angu'po mian men morobu rongor-rongor moomoola'na Yahudi gause layaonkon i raaya'a.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Pintanga' ramean iya'a, Yesus ninsoopmo na Laiganna Alaata'ala ka' nimisiso' mian.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Mbaka' moomoola'na Yahudi nosamba'mo ka' norobu taena i raya'a, “Koi upa a mian kaya'a se' biai' a inti'ion-Na, kasee sianta nosikola?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Pisiso'-Ku taasi' norumingkat na Ingku', kasee na Ko'ona men nomosuu' i Yaku'.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Mian men mingilimang pingkira'na Alaata'ala, sabole bo minginti'i se' pisiso'-Ku norumingkat na Alaata'ala kabai se' tongko' na Ingku'.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Mian men muntundun wakana, ia mansarak kada' angga'ionna mian. Kasee mian men mansarak mangangga'i Alaata'ala men nomosuu' i ia, mian iya'a kana' a wawauna, ka' sian borek.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Taasi' uga' i Musa a men nantarai i kuu Ukum Torat? Kasee sianta sa'angu'po i kuu men mongololoikon Ukum Torat iya'a. Nongko'upa se' i kuu momoosarak mampapatei i Yaku'?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Taena i raaya'a taena, “Koo ia lampingi meena! Ime mbali' a men momoosarak ka' mampapatei i Koo?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Taeni Yesus, “Tongko' sa'angu' palimangon a men Yaku' wawau na ilio Sabat, kuu noko kokoo'anmo.
21 Jesus respondeu:
22 Musa nambantilkonmo kada' i kuu tio basunat. Bookoi sunat kani'i taasi' ia tadulkon i Musa, kasee ia tadulkon pulinta. Ka' i kuu uga' munsunat mian na ilio Sabat!
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Kalu i kuu munsunat mian na ilio Sabat dako' munguluani ukum ni Musa, kadai se' i kuu maso'kon i Yaku' montookon nengelesi'i mian na ilio Sabat?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Alia mungukumi mian tongko' mongololo'kon upa men kampiile'an, kasee ukumi koi men tuutuu'na.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Toro pii samba Yerusalem norobu taena i raaya'a, “Taasi' Iamo kani'i a men sarakon bo papateion?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Ka' piile'! Ia sian bata-bata morobu na aropna mian biai' ka' sianta upa-upa men ia ngaan i raaya'a na Ko'ona. Kabai tanaasta ninginti'imo se' Iamo a Tomundo' Pansalamatkon?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Mian iya'a kita inti'imo a noringkatan-Na, kasee kalu Tomundo' Pansalamatkon taka sianta sa'angu'po a mian minginti'i se' mbaria a noringkatan-Na.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Tempo i Yesus mimisiso' na Laiganna Alaata'ala, Ia nengeleelo'kon tae-Na, “Tuutuu' mba'a inti'ionmuu se' ime i Yaku' ka' mbaria a noringkatan-Ku. Kada' inti'ionmuu, Yaku' notaka taasi' tongko' pingkira'-Ku, kasee pingkira'na Alaata'ala. Ia Alaata'ala men tuutuu' ka' i Ia a nomosuu' i Yaku'. Kasee i kuu sianta minginti'i i Ia.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Yaku' ninginti'i i Ia, gause i Yaku' ringkat na Ko'ona ka' Iamo a men nomosuu' i Yaku'.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Raaya'a momoosarak mangarakop i Yesus, kasee sianta sa'angu'po a mian men nongkoyong i Ia, gause tempona koo'po taka.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Kasee na mian biai' iya'a, isian uga' biai' a men noparasaya na Ko'ona ka' norobu taena, “Mian kanooro'o sabole i Tomundo' Pansalamatkon gause biai' tuu' a upa kosamba' men Ia wawaumo.”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Mian Farisi nomorongor se' biai' a mian momooseasoikon i Yesus, mbaka' i raaya'a tia tanaasna imam nomosuu'mo dadagai Laiganna Alaata'ala mangarakop i Yesus.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Mbaka' i Yesus norobumo na mian biai' men isian na lalomna Laiganna Alaata'ala tae-Na, “Somo kodi-kodi' i Yaku' dauga'na ruru-ruru' tii kuu ka' moko daa iya'a i Yaku' bo mae' na Ko'ona men nomosuu' i Yaku'.
33 Jesus disse:
34 Kuu bo mansarak i Yaku', kasee sian rumpakionmuu, gause i kuu sian momoko mantaka dodongoan-Ku.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Kasi moomoola'na Yahudi nopoopikirawari, taena, “Mbaria a rae'an-Na, mbali' se' sian rumpakionta? Kabai i Ia bo mae' na samba Yahudi men na laosalaan, na tanga-tanga'na samba Yunani, bo pimisiso' i raaya'a?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Upa aratina wurung-Na kani'i: Kuu bo mansarak i Yaku', kasee sian rumpakionmuu, ka' i kuu uga' sian momoko mantaka dodongoan-Ku?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Na ilio men kokomburi'anna ramean Sa'up Roon, iliona ramean men tuko, nokumekerermo i Yesus na Laiganna Alaata'ala ka' nengeleelo'kon tae-Na, “Mian men moro'u, porena i ia taka na Ingku' ka' minginum!
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Mian men parasaya na Ingku', ia koi men nitulis na Alkitaap taena, ‘Na noana bo umembuar a weer men mantarai tutuo' men pore pataka sidutu.’ ”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Yesus muntundun Alus Molinas men bo labotonna mian men parasaya na Ko'ona. Tempo iya'a Alus Molinas koo'po notaka, gause i Yesus koo'po notonakat mbaara'a na surugaa.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Biai' a mian nomorongor upa men ia tundun i Yesus. Ka' na mian biai' iya'a isian men norobu taena, “Mian kaya'a sabole nabii men bo taka.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Mian sambana uga' norobu taena, “Ia kani'i Tomundo' Pansalamatkon.”
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Gause isian nitulis na Alkitaap se' i Tomundo' Pansalamatkon iya'a lee' ni Daud ka' ringkat na kampung Betlehem, dodongoan ni Daud mbaripian.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Mbaka' mian biai' nompoogagaikonmo se' ime i Yesus too i Ia Tomundo' Pansalamatkon kabai taasi'.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Isian men mingkira' mangarakop i Ia, kasee sianta sa'angu'po mian men nongkoyong i Ia.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Sarataa nomule'kon a dadagai Laiganna Alaata'ala men niposuu' mangarakop i Yesus, tanaasna imam tia mian Farisi iya'a nobapikirawarmo na ko'ona i raaya'a taena, “Nongko'upa i kuu se' sianta nangawawa i Ia?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Ia simbati dadagai iya'a taena, “Koo'po isian mian men morobu koi i Ia!”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Taena mian Farisi, “Kabai i kuu tinompololo'mo na pisiso'-Na men sala'?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Isian mbali' a tanaasta kabai se' sa'angu'po mian na mian Farisi men mamarasaya i Ia?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Kasee mian biai' karaani'i men sian minginti'i Ukum Torat, bi silaka' i raaya'a!”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Nikodemus, sa'angu' mian Farisi men mbaripian isian notaka ni Yesus, norobu na simbaya'na taena,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Ukum Toratta mbali' se' mungukum mian, kalu koo'po tia nirongor ka' ni'inti'i se' upa men ia wawau?”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Ia simbati i raaya'a taena, “Kabai i koo uga' samba Galilea? Alaka' piile' na Alkitaap kada' inti'ioon se' sianta nabii men ringkat na Galilea.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Kasi i raaya'a nompoo'ule'kon na laiganna,
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.