João 6

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Noko daa iya'a ai Yesus nomae'mo na sambotakna Danau Galilea, men uga' ngaanon Danau Tiberias.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Biai' a mian bero-beros mongololo' i Ia, gause i raaya'a nimiile'mo upa kosamba' men Ia wawau tempo nengelesi'i mian men manggeo.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Kasi i Yesus nolumopon mbaara'a buu'na ka' no'umoruang tia murit-Na.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Na tempo iya'a, karani'mo a ilio ramean Paska na samba Yahudi.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Sarataa i Yesus nimiile' na tiku-tikum-Na se' biai' tuu' a mian taka na Ko'ona, Ia norobumo ni Filipus tae-Na, “Mbaria a pingilianta kakaan kada' pamakaanta mian karaani'i?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 (Yesus ninginti'i upa men bo wawauon-Na, kasee Ia norobu koiya'a gause mansarak minginti'i noa ni Filipus.)
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Ia simbati i Filipus taena, “Kakaan men tongko' ilion tia rua' atu doi' dinar sianpo sanda' bona mian karaani'i, maupo tongko' toro tiu'an.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Sa'angu' murit ni Yesus men i Andreas, utus ni Simon Petrus, norobumo na Ko'ona taena,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Kani'i isian sa'angu' anak moro'one men isian roti jelai lilima' ka' susum rurua'. Kasee daa sukup mbali' bona mian men koi kani'i a kobiai'na?”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Taeni Yesus, “Posuu'mo a mian karaanono' umoruang.” Na tampat iya'a biai' a rakut, mbaka' i raaya'a no'umoruangmo na rakut. Kobiai'na mian iya'a toro lima' loloon moro'one.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Kasi i Yesus nangala roti iya'a, ka' nobasukuur na Alaata'ala. Sarataa iya'a, Ia nongobo-obosmo roti iya'a na mian biai' men poto oruang indo'o. Koiya'a uga' na susum iya'a. Ka' i raaya'a nokumaan pataka benteng.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Sarataa i raaya'a wiwi'na nobentengmo, Yesus norobumo na murit-Na tae-Na, “Posa'angu' a labina. Alia isian men tontako'.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Mbaka' i raaya'a nungururu'mo labina lilima' roti jelai iya'a men ia kaan i raaya'a, ka' labina dauga' nobuke' sompulo' rua' basung.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Sarataa mian biai' nimiile' upa kosamba' men ia wawau i Yesus, raaya'a norobumo taena, “Tuutuu', kani'imo a nabii men bo taka na tano' balaki'!”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Gause i Yesus ninginti'i se' i raaya'a bo taka ka' mamakisaa mangawawa i Ia bo sidakonon tomundo', mbaka' Ia nintirensamo suung-Na ka' nomae' na buu'na men sambana.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Sarataa guntumalommo, murit ni Yesus nalaumo na danau. Raaya'a nolumakitmo na duangan,
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 kasi nengelembeti danau iya'a mae' na Kapernaum. Tempo iya'a ilio noko pintungmo, kasee i Yesus koo'po notaka na ko'ona i raaya'a.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Tempo iya'a danau kaekae' mabokol gause mombuulon makorong.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Sarataa i raaya'a nobabose toro lima' kabai noom kilometer a ko'oloana, raaya'a nimiile'mo i Yesus tumpa-tumpang na wawona weer mangkarani' duangan. Raaya'a nolayaonmo.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Kasee i Yesus norobu na ko'ona tae-Na, “Yaku' ini'i. Alia layaon!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Kasi tia noa beles, raaya'a nangalabotimo i Yesus na lalomna duangan, ka' tempo iya'a uga' duanganna nokambotmo na bone, na tampat men rae'ionna.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Koi liilana mian biai' men dauga' na sambotakna danau, nimiile' se' duangan men somo sa'angu' iya'a sianmo intu'u. Ia inti'i i raaya'a se' murit ni Yesus nomae'mo na duangan iya'a, kasee i Yesus sian nolumolo'.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Tempo iya'a isian toro pii duangan men ringkat na kota Tiberias notaka ka' nobalabu karani' tampat men nangkaananna mian biai' roti noko daa ia sukuurkon i Tumpu Yesus.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Sarataa mian biai' iya'a nimiile' se' sian isian i Yesus tia murit-Na, raaya'a nolumakitmo na duangan men baasi nobalabu iya'a ka' norumingkat mae' na Kapernaum mansarak i Yesus.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Sarataa mian biai' nopootuung tii Yesus na sambotakna danau, raaya'a nimikirawar taena, “Guru, mbaripi a notakaan-Muu ka'ita?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' i kuu mansarak i Yaku' taasi' se' daa i kuu ninginti'imo aratina upa kosamba' men Yaku' wawaumo, kasee tongko' se' daa i kuu nangkaanmo roti pataka nobenteng.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Kuu balimang alia tongko' mansarak kakaan men bo kabus ka' bo mobosi'. Kasee alaka' balimang mansarak men sian mobosi' ka' men daa mantarai tutuo' men pore pataka sidutu. Kakaan iya'a bo rookononna Anak Manusia na ko'omuu, gause Anak Manusia a men ia potuutuu' Alaata'ala tia oos-Na.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Kasi taena i raaya'a, “Upa a men bo wawauonmai kada' men wawauonmai iya'a koi kikira'na Alaata'ala?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Taeni Yesus, “Koi kani'imari a men kikira'na Alaata'ala: kuu tio parasaya na Ko'ona men ia posuu' Alaata'ala.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Mbaka' taena i raaya'a, “Upa a men bo wawauon-Muu men sida pongoosanmai, kada' daa piile'onmai ka' parasayaonmai i Kuu? Upa a men limangon-Muu?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Pulimai mbaripian nangkaan roti manna na tano' maleas, koi men nitulis na Alkitaap taena, ‘Ia namakaan i raaya'a tia roti men nda'amari na surugaa.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Kasi taeni Yesus, “Tuutuu' mba'a, kasee bantilkonon-Ku na ko'omuu se' taasi' i Musa a men nantarai i kuu roti nda'amari surugaa, kasee Tamang-Ku. Ka' koini'i Tamang-Ku a mantarai i kuu roti men tuutuu'na nda'amari surugaa.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Gause roti men na Alaata'ala, mase i Ia men nda'amari surugaa men mantarai tutuo' men pore pataka sidutu bona mian na tano' balaki'.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Taena i raaya'a, “Tuan, tarai i kai a roti sanda' ilio koi men tae-Muu.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Taeni Yesus, “Yaku'mo a roti men mantarai tutuo' men pore pataka sidutu. Mian men taka na Ingku' sianmo bo mololu pataka sidutu. Ka' mian men parasaya na Ingku' sianmo bo moro'u pataka sidutu.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Kasee koi men Yaku' bantilkonmo na ko'omuu, maune' i kuu nimiile'mo i Yaku', kuu sian mamarasaya.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Giigii' mian men ia rookon Tamang-Ku na Ingku' bo taka na Ingku', ka' mian men taka na Ingku' sian kokundaion-Ku.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Gause i Yaku' nda'amari surugaa taasi' bo pangawawau upa men koi pingkira'-Ku suung-Ku, kasee koi pingkira'-Na men nomosuu' i Yaku'.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ka' koi kani'imari a pingkira'-Na men nomosuu' i Yaku': amo' sa'angu'po a men malalap na giigii' mian men Ia rookon na Ingku', kasee kada' potuo'ion-Ku na ilio kokomburi'anna.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Gause ni'imo a pingkira'na Tamang-Ku: Kada' giigii' mian men nimiile' Anak ka' parasaya na Ko'ona bo mandapot tutuo' men pore pataka sidutu, ka' potuo'ion-Ku na ilio kokomburi'anna.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Mbaka' samba Yahudi nokokoo'ankonmo i Yesus gause Ia norobu tae-Na, “Yaku'mo a roti men nda'amari surugaa.”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Raaya'a norobu taena, “Taasi' uga' i Yesus kani'i a men anak ni Yusuf? Inti'ionmai a sina-Na tia tama-Na! Koi upa mbali' se' i Ia sida mangaan se' i Ia nda'amari surugaa?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Kasi taeni Yesus, “Alia kokoo'ankon i Yaku'!
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Sianta sa'angu'po mian men sida taka na Ingku', kalu Tama men nomosuu' i Yaku' sian nambaetok noana kada' taka na Ingku'. Ka' ime a men taka na Ingku' bo potuo'ion-Ku na ilio kokomburi'anna.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Na kitapna nabii isian nitulis koi kani'imari: ‘Giigii' mian bo pisiso'onna Alaata'ala.’ Mbaka' giigii' mian men nomorongormo ka' nangalabot pisiso'na Tama na surugaa, bo taka na Ingku'.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Men koiya'a, taasi' se' daa isianmo mian men nimiile'mo Tama. Men daa nimiile'mo Tama na surugaa tongko' i Ia men ia posuu' Alaata'ala.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' mian men parasaya, ia mandapot tutuo' men pore pataka sidutu.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Yaku'mo a roti men mantarai tutuo' pore pataka sidutu.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Pulimuu nangkaanmo roti manna na tano' maleas ka' i raaya'a nolapusmo.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Kasee roti men nda'amari surugaa taasi'po koiya'a. Mian men mangkaan roti iya'a sianmo lapus.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Yaku'mo a roti nda'amari surugaa men mantarai tutuo' men pore pataka sidutu. Mian men mangkaan roti kani'i, ia bo tumuo' pataka sidutu. Roti men rookonon-Ku bona mian na tano' balaki' kada' tumuo' mase antok-Ku.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Nomorongor men koiya'a, samba Yahudi nopoogagaimo tia simbaya'na ka' norobu taena, “Koi upa mbali' a mian kanooro'o se' daa mongorookon antok-Na bo kaanonta?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Kasi taeni Yesus, “Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu kalu i kuu sian mangkaan antokna Anak Manusia ka' minginum rara'-Na, kuu sian mantausi tutuo' men pore pataka sidutu.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Mian men mangkaan antok-Ku ka' minginum rara'-Ku bo mantausi tutuo' men pore pataka sidutu ka' bo potuo'ion-Ku na ilio kokomburi'anna.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Gause antok-Ku tuutuu' kakaan, ka' rara'-Ku tuutuu' bo inumon.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Mian men mangkaan antok-Ku ka' minginum rara'-Ku, ia poowawa pore tii Yaku' ka' Yaku' poowawa pore tii ia.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Tama na surugaa men tumuo' nomosuu' i Yaku' ka' i Yaku' tumuo' gause Tama na surugaa. Koiya'a uga' mian men mangkaan antok-Ku bo tumuo' gause i Yaku' a men momotuo'i.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Yaku'mo a roti men nda'amari surugaa. Roti iya'a taasi' koi roti men ia kaan pulimuu. Gause soro' nangkaan roti iya'a, raaya'a uga' nolapus. Kasee mian men mangkaan roti men nda'amari surugaa, ia bo tumuo' pataka sidutu.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Giigii' iya'a ia bantilkon i Yesus na Kapernaum, na tempo i Ia mimisiso' na laigan bakitumpuan.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Sarataa nongorongor wurung ni Yesus, biai' a murit-Na men norobu taena, “Pisiso' kani'i marepa tuu'. Ime a men daa momoko mongololo'?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Yesus ninginti'i se' murit-Na nokokoo'ankon i Ia men nangaan koiya'a. Mbaka' Ia norobumo tae-Na, “Kokoo'muu mbali' a wurung-Ku men koiya'a?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Ka' koi upa kalu i kuu mimiile' Anak Manusia masawe' soosoodo na dodongoan-Na men mbaripian?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Alus Molinas a men mantarai mian tutuo' pore pataka sidutu, taasi' wakana mian. Wurung men bantilkonon-Ku kani'i, mase wurungna Alus Molinas men mantarai tutuo' pore pataka sidutu.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Kasee isian i kuu men sian parasaya.” (Yesus ninginti'i na tumbenapo, se' ime a men sian parasaya ka' ime a men bo mongorookon i Ia kada' papateion.)
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Kasi i Yesus norobu soosoodo tae-Na, “Ya'amo mbali' i Yaku' nambantilkon na ko'omuu se' sianta sa'angu'po mian men taka na Ingku', kalu Tama na surugaa sianta minsidakon men koiya'a.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Muntumbei tempo iya'a biai' a murit ni Yesus men namarerei i Ia ka' nokundamo nongololo' i Ia soosoodo.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Mbaka' i Yesus norobumo na sompulo' rua' murit-Na tae-Na, “Too i kuu uga' bo mamarerei i Yaku'?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Ia simbati i Simon Petrus taena, “Tumpu, ime a bo rae'anmai? Wurungmuu Tumpu mantarai tutuo' men pore pataka sidutu.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Kai parasayamo ka' kai inti'imo se' i Kuu a men molinas men ringkat na Alaata'ala.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Taasi' uga' i Yaku' a men nungururuki sompulo' rua' kuu kani'i? Kasee isian i kuu men kani'i sa'angu' mian koi ibiliis!”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Men panduungion ni Yesus mase i Yudas anak ni Simon Iskariot. Maune' i Yudas sa'angu' mian men tonsoop murit ni Yesus, kasee ia bo mongorookon i Yesus kada' papateion.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.