João 4

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mian Farisi nomorongor se' mian men ia tausi i Yesus bo murit-Na ka' men Ia sarani a biai'na tia men ia sarani i Yohanes.
1 E quando o Senhor entendeu que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Ya'apo i Yesus sianta nansarani mian, tongko' murit-Na.)
2 (Ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Sarataa ia inti'i i Yesus se' mian Farisi nomorongormo se' koiya'a, Ia namarereimo Yudea ka' nomule'kon soosoodo na Galilea.
3 Deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Yesus tio lumiu na Samaria mule'kon na Galilea.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Mbaka' notakamo i Ia na Sikhar, sa'angu' kota na Samaria. Sikhar iya'a sianta oloa na tano' men mbaripian ia rookon i Yakub boni Yusuf anakna.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Inda'a isian lobong tambu'an ni Yakub. Yesus nopamalemo tuu' gause nogintano' oloa. Mbali' iya'a, Ia no'umoruangmo ka' nintimale na soripi'na lobong iya'a. Tempo iya'a toro jaam duabelaas tanga'iloa'.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isto quase à hora sexta.
7 Sian nanau' notakamo a sa'angu' wiwine samba Samaria mae' tumambu'. Yesus norobumo na wiwine iya'a tae-Na, “Sida i Yaku' mama'ase' minginum?”
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Tempo iya'a i Yesus somo suusuungna gause murit-Na nomae'mo na kota mingili kakaan.
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Taena wiwine iya'a, “Tuan! Kuu samba Yahudi. Nongko'upa se' i Kuu mama'ase' minginum weer na ingku' wiwine na Samaria?” (Gause samba Yahudi sianta pooka'amat tia samba Samaria.)
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos).
10 Taeni Yesus, “Kalu koo inti'i a upa men ia rookon Alaata'ala, ka' koo inti'i se' i ime a men mama'ase' minginum weer na ko'oom, sabole i koo mama'ase' minginum na Ko'ona, ka' i koo taraion-Na weer men mantatakon tutuo' men pore.”
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Taena wiwine iya'a, “Kuu Tuan sianta sasabuan, ka' lobong kani'i alalom tuu'. Mbaria a pantausian-Muu weer men mantatakon tutuo' men pore?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Yakub, pulimai, nongorookon lobong kani'i bo ko'omai. Ia mbaripian tia anakna tumambu' ka'ita, bo inumonna i raaya'a tia ayopna. Surion-Muu Tuan, se' i Kuu mbali' a balaki'na tii Yakub?”
12 És tu maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Taeni Yesus, “Mian men minginum weer kani'i bo moro'u soosoodo,
13 Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede;
14 kasee mian men minginum weer men rookonon-Ku, sianmo moro'u pataka sidutu. Gause weer men rookonon-Ku iya'a bo sida matana weer na lalomna wakana men umembuar mantarai tutuo' men pore pataka sidutu.”
14 Mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que salte para a vida eterna.
15 Taena wiwine iya'a, “Tuan, taraimo i yaku' weer iya'a kada' i yaku' sianmo moro'u soosoodo, ka' kada' sianmo sakat ra'amari tumambu'.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, e não venha aqui tirá-la.
16 Taeni Yesus, “Rae'mo, ka' leelo' a langkai'im ra'amari.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido, e vem cá.
17 Taena wiwine iya'a, “Yaku' sian langkai'an.”
17 A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 gause i koo noko pirilima'mo nosuo' ka' moro'one men poototobo' tii koo koini'i taasi'po langkai'im.”
18 Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Taena wiwine iya'a, “Ni'isi ka' yaku' inti'i se' i Kuu sa'angu' nabii.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Pulimai monsoosa' Alaata'ala na buu'na kani'i, kasee i kuu samba Yahudi nangaan se' tongko' na Yerusalem a ponsoosa'anna mian Alaata'ala.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Taeni Yesus, “Parasayamo, bo taka a tempona se' mian bo monsoosa' Tama na surugaa taasi'mo tongko' na buu'na kani'i ka' uga' taasi'mo tongko' na Yerusalem.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Kuu lipu' Samaria monsoosa' upa men sian kuu inti'i, kasee i kai lipu' Yahudi monsoosa' i Ia men kai inti'i. Kai monsoosa' men kai inti'i iya'a gause kasalamatan men ia takakon Alaata'ala ringkat na lipu' Yahudi.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Bo taka a tempona, ka' koini'i notakamo, se' mian bo monsoosa' Tama na surugaa koi men tuutuu'na ka' tia kuasana Alus Molinas. Ponsoosa' men koiya'a kikira'na Tama na surugaa.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Gause Alaata'ala iya'a Alus, mbaka' tongko' tia kuasana Alus Molinas a mian sida monsoosa' i Ia koi men tuutuu'na.”
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Wiwine iya'a ninsimbatimo i Yesus taena, “Yaku' inti'i se' Tomundo' Pansalamatkon, men uga' ngaanon Kristus bo taka. Kalu i Ia takamo, Ia bo mambantilkon giigii' upa na ko'onta'.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Taeni Yesus, “Yaku'mo mba'a inono' men koini'i pintanga' batundun tii koo.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Pintanga' i Yesus batundun tia wiwinena Samaria iya'a, notakamo a murit-Na. Raaya'a samba' nimiile' se' i Yesus batundun tia wiwine. Kasee sianta sa'angu'po i raaya'a men nimikirawar na wiwine iya'a, “Ibu, upa a panduungmuu?” kabai men nimikirawar ni Yesus, “Nongko'upa i Kuu se' batundun tia wiwine kanono'?”
27 E nisto vieram os seus discípulos, e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Mbaka' wiwine iya'a namarereimo gumbangna indo'o, ka' notumetende' mae' na kota ka' nambantilkon na mian taena,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 “Mai piile' a mian kuaro'o men nambantilkon na ingku' giigii' men yaku' wawaumo. Too i Iamo a Tomundo' Pansalamatkon?”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Porventura não é este o Cristo?
30 Mbaka' i raaya'a namarereimo kota ka' nomae' ni Yesus.
30 Saíram, pois, da cidade, e foram ter com ele.
31 Pintanga' iya'a, Yesus ia taropimo murit-Na bo kumaan. Taena i raaya'a, “Guru, mai kumaanmo!”
31 E entretanto os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Mbaka' ia simbati i Yesus tae-Na, “Yaku' daa isian kakaan kasee men sian inti'ionmuu.”
32 Ele, porém, lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Mbaka' murit ni Yesus nopoopikirawarimo taena, “Isian mbali' mian sambana men nangawawa kakaan bo Ko'ona?”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém algo de comer?
34 Kasi i Yesus norobu tae-Na, “Kakaan-Ku mase mongololoikon pingkira'-Na men nomosuu' i Yaku', ka' mamakabus palimangon men Ia rookon bo limangon-Ku.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e realizar a sua obra.
35 Tempo i kuu mimiile' ale', kuu mangaan se' somo paat bitu'on mamadakmo. Kasee bantilkonon-Ku na ko'omuu: Alaka' piile' tiku-tikum! Giigii' ale' somo potosongi', noko toropotmo bo padakon!
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Mian men mamadak noko pangalabotmo tambona, ka' nantambun ule' bona tutuo'na men pore pataka sidutu. Mbaka' mian men nangasok ka' mian men namadak koikoimo munsuri beles.
36 E o que ceifa recebe galardão, e ajunta fruto para a vida eterna; para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Men koiya'a kana'mo tia timbaani' kani'imari: ‘Men sa'angu' mangasok, men sambana mamadak.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Yaku' nomosuu' i kuu mae' mamadak na ale' men taasi' i kuu a ningilimang. Mian sambana noko balimangmo inda'a, kasee i kuu mangala ule'na limangna i raaya'a.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Biai' a samba Samaria na kota iya'a men noparasaya ni Yesus, gause isian tundunanna wiwine iya'a men taena, “Ia nambantilkon na ingku' giigii' upa men yaku' wawaumo.”
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Mbaka' sarataa samba Samaria nopootuung tii Yesus, raaya'a nama'ase'mo kada' i Ia sabole-bole dumodongo tii raaya'a. Mbaka' i Yesus notuukmo ruangilio na ko'ona i raaya'a.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Tempo iya'a, nokanturanganmo biai' a mian men parasaya ni Yesus, gause upa men pisiso'konon-Na na ko'ona i raaya'a.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Raaya'a norobumo na wiwine iya'a taena, “Kai koini'i parasaya, taasi'mo tongko' upa men koo bantilkon na ko'omai, kasee daa kai rongormo a upa men tae-Na, ka' daa kai inti'imo se' tuutuu' Iamo a Pansalamatkon dunia.”
42 E diziam à mulher: Já não é pelo teu dito que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Sarataa i Yesus ruangiliomo na Sikhar, Ia nomule'konmo na Galilea.
43 E dois dias depois partiu dali, e foi para a Galiléia.
44 Yesus isian nangaan tae-Na, “Sa'angu' nabii sian angga'ion na dodongoanna suungna.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Kasee tempo i Yesus taka na Galilea, mian biai' nangalabotimo i Ia tia noa ma'amat, gause i raaya'a uga' nimiile'mo giigii' men ia wawau i Yesus tempo pangaramekonan Paska na Yerusalem, ka' i raaya'a uga' isian na ramean iya'a.
45 Chegando, pois, à Galiléia, os galileus o receberam, vistas todas as coisas que fizera em Jerusalém, no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Mbaka' i Yesus nomule'konmo soosoodo na kota Kana men na Galilea, men mbaripian nangawawauan-Na weer nosida anggur. Tempo iya'a isian sa'angu' pagawena batomundo'an men anakna pintanga' manggeo na Kapernaum.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Sarataa i ia nomorongor se' i Yesus notakamo na Galilea ringkat na Yudea, ia nomae'mo na Ko'ona ka' nama'ase' kada' i Ia mae' na Kapernaum mengelesi'i anakna men sakaalmo.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e rogou-lhe que descesse, e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Yesus norobumo na pagawena batomundo'an iya'a tae-Na, “Kalu i kuu sian mimiile' upa kosamba' men wawauon-Ku, kuu sian mamarasaya.”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Ia simbati pagawena batomundo'an iya'a taena, “Tumpu, indamo dongan, kada' takaionta a anakku sianpo lapus.”
49 Disse-lhe o nobre: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Taeni Yesus, “Rae', ule'konmo. Anaak palesi'mo.”
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e partiu.
51 Na tanga'na salan, toro pii mian men balimang na ko'ona nomootuungi i ia ka' nambantilkon na ko'ona taena, “Anakmuu daa palesi'mo.”
51 E descendo ele logo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Kasi i ia nimikirawar na ko'ona i raaya'a se' jaam pipii a nuntumbeianna nalesi'. Ia simbati i raaya'a taena, “Rimberi'po toro jaam satu tanga'iloa', sianmo nosuminggar.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor. E disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou.
53 Kasi tamana anak iya'a notonginau' se' toro jaam koiya'a a men nangaanan ni Yesus na ko'ona men tae-Na, “Anaak palesi'mo.” Mbaka' i ia tia giigii' poto'utusanna noparasayamo ni Yesus.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Ya'amo a kopinduanna i Yesus nangawawau upa kosamba' na Galilea sarataa notaka ringkat na Yudea.
54 Jesus fez este segundo milagre, quando ia da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.