João 3

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Isian sa'angu' mian Farisi, ngaanna i Nikodemus. Ia tonsoop sa'angu' tanaasna agama Yahudi.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Na sa'angu' rondom i Nikodemus notakamo ni Yesus ka' norobu taena, “Guru! Kai inti'i se' i Kuu guru men ia posuu' Alaata'ala. Gause sianta sa'angu'po mian men sida mangawawau upa kosamba' koi men Kuu wawau, kalu Alaata'ala sian muntulung i ia.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Tuutuu' mba'a. See bantilkonon-Ku na ko'omuu se' sianta sa'angu'po mian men sida mimiile' Batomundo'anna Alaata'ala kalu i ia sian ngamea'konon soosoodo.”
3 Jesus respondeu:
4 Taena i Nikodemus, “Koi upa a kosidana mian men moola'mo se' daa sida ngamea'konon? Sida mbali' a mian mule'kon na kompongna sinana ka' ngamea'konon soosoodo?”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Tuutuu' sian sida, kasee bantilkonon-Ku na ko'omuu kalu mian sian ngamea'konon tia weer ka' Alus Molinas, ia sian sida minsoop na Batomundo'anna Alaata'ala.
5 Jesus disse:
6 Mian ngamea'kononna mian, kasee kada' mantausi tutuo' u'uru, tiodaa ngamea'kononna Alus Molinas.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Alia i koo samba' kalu Yaku' mangaan se' i kuu giigii' tiodaa ngamea'konon soosoodo.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Mombuul mimbusa mbaria a men pingkira'na, ka' i kita momorongor seaakna. Kasee i kita sian minginti'i mbariaasi a notakaanna ka' mbaria a rae'anna. Koiya'a uga' a mian men ngamea'kononna Alus Molinas.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Ia pikirawar i Nikodemus taena, “Koi upa a kosidana men koiya'a?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Taeni Yesus, “Koo tamban guru na Israel, kasee kadai se' sian inti'ioon?
10 Jesus respondeu:
11 Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' i kai tongko' muntundun upa men kai inti'i ka' mompopo'inti'ikon upa men kai piile', kasee i kuu giigii' sian mamarasaya upa men taemai.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Yaku' nuntundunkonmo i kuu upa-upa na dunia kani'i, kasee i kuu sian parasaya. Koi upa bo pamarasayamuu kalu Yaku' muntundunkon i kuu upa-upa men na surugaa?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Sianta sa'angu'po a mian men nomae' na surugaa saliwakon Anak Manusia men nalau nda'amari na surugaa.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Koi i Musa na tano' maleas namasawe'kon ule tambaga na tokon, koiya'a uga' a Anak Manusia tio pasawe'konon,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 kada' giigii' mian men parasaya na Ko'ona mantausi tutuo' men pore pataka sidutu.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Gause Alaata'ala molingu'kon tuu' mian na tano' balaki' kani'i, mbaka' Ia nongorookonmo Anak-Na men sa'a-sa'angu', kada' giigii' mian men parasaya na Ko'ona sian silaka', kasee mantausi tutuo' men pore pataka sidutu.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Alaata'ala nantatakakon Anak-Na na tano' balaki' kani'i taasi' bo pungukum mianna, kasee bo pansalamatkon.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Mian men parasaya na Anakna Alaata'ala sianta ukumon, kasee mian men sian parasaya ia ukummo Alaata'ala, gause ia sian parasaya na Anak-Na men sa'a-sa'angu'.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Ukuman iya'a koi kani'imari: Ruar iya'a noko takamo na tano' balaki', kasee mian tongko' mingkira'kon kapintungan, taasi'po ruar, gause wawauna i raaya'a ba'idek.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Sanda' mian men ba'idek a gau'na mongkokundai ruar. Ia kunda mae' na moruar, kada' wawauna men ba'idek sian kampiile'an.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Kasee mian men mangawawau upa men kana', ia taka na moruar kada' kampiile'an se' upa men ia wawau iya'a, sintutu' koi pingkira'na Alaata'ala.”
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Noko daa iya'a ai Yesus tia murit-Na nomae'mo na Yudea. Raaya'a nodumodongo inda'a toro pii ilio ka' nansarani mian.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Yohanes nansarani mian na Ainon men sian oloa na Salim, gause na tampat iya'a daa biai' a weer. Ka' biai' a mian men taka na ko'ona miki sarani.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Tempo iya'a i Yohanes sianpo nisoopkon na tarungkuan.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Toro pii murit ni Yohanes tia samba Yahudi nompoogagaikon aturan pongoloe'ian waka.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Raaya'a nomae'mo ni Yohanes ka' nimikirawar taena, “Guru, dauga'na inau'onmuu a mian men mbaripian tii kuu na sambotakna Weerkauna Yordan, men kuu popo'inti'ikon na ko'omai? Ia uga' koini'i mansarani mian, ka' giigii' mian mae' na Ko'ona!”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Ia simbati i Yohanes taena, “Sianta sa'angu'po mian men sida mangala upa-upa bo ko'ona suungna, kalu sian rookononna Alaata'ala na ko'ona.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Kuu uga' nomorongormo upa men taengku', ‘Yaku' taasi' Tomundo' Pansalamatkon. Yaku' tongko' niposuu' mongolukoni i Ia.’
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Moro'one a pontombonoi wiwine men posuo'ionna. Lulusanna moro'one iya'a tongko' kumekerer na soripi'na moro'one ka' momorongori. Ka' lulusanna moro'one beles tuu' kalu momorongor wurungna moro'one iya'a. Koiya'a uga' i yaku' koi lulusanna moro'one iya'a. Koini'i yaku' beles tuu'.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Yesusmo a men tio angga'ion, kasee i yaku' sobiimo.”
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Taeni Yohanes, “Men notaka nda'amari surugaa mingilingkudui giigii'. Men ringkat na tano' balaki' kani'i mase mian na tano' balaki', ka' muntundunkon upa-upa men na tano' balaki'. Yesus men notaka nda'amari surugaa mingilingkudui giigii' upa.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Ia nompopo'inti'ikon upa men Ia piile' ka' Ia rongormo, kasee sianta sa'angu'po mian men mamarasaya upa men tae-Na.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Mian men mamarasaya upa men taeni Yesus iya'a mompotuutuu' se' Alaata'ala a men kana'.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Gause mian men ia posuu' Alaata'ala iya'a nambantilkon wurungna Alaata'ala, gause Alaata'ala taasi' tongko' alu-alum nongorookon Alus-Na na Ko'ona.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Tama men na surugaa mongkolingu'kon Anak-Na ka' nongorookon giigii' kuasa na Ko'ona.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Mian men mamarasaya Anak iya'a bo mantausi tutuo' men pore pataka sidutu. Kasee mian men sian malolo' na Anak-Na iya'a sian mantausi tutuo' men pore, gause maso'na Alaata'ala dauga' isian na ko'ona.”
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.