João 2

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Koi itulunna isian posuo'an na kota Kana men na Galilea, ka' sina ni Yesus uga' isian indo'o.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Yesus tia murit-Na uga' nibantili na posuo'an iya'a.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Sarataa anggur na posuo'an iya'a nokabusmo, sina ni Yesus norobumo na Ko'ona taena, “Anggurna i raaya'a nokabusmo.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Mama, kadai se' i kuu morobu koiya'a na Ingku'. Sianpo taka tempona i Yaku' mimpipiile'kon wawaung-Ku.”
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Kasee sina ni Yesus norobu na mian men balimang taena, “Wawau a upa men bantilkonon ni Yesus na ko'omuu.”
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Na posuo'an iya'a isian gumbang nonoom men nitoropoti bo pimbuu'an gause koiya'a a adatna Yahudi. Sanda' gumbang iya'a isiina toro sa'atu liter.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Yesus norobumo na mian men balimang tae-Na, “Isiimo tia weer a gumbang karaanono'.” Mbaka' ia isiimo i raaya'a pataka nobuke'.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Kasi i Yesus norobu na ko'ona tae-Na, “Alaka' tauk a weer kanono' titiu' ka' wawakon na tanaasna ramean.” Mbaka' ia wawakonmo i raaya'a a weer iya'a na tanaasna ramean,
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 kasi ia inum a weer iya'a men nosidamo anggur. (Kasee tanaas iya'a sian ninginti'i nangalaan anggur iya'a, tongko' mian balimang men nantauk weer iya'a men daa ninginti'i.) Mbaka' tanaasna ramean iya'a nuntuu'imo moro'one men mosuo',
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 ka' norobu taena, “Mansanda' mian mantaropkon olukon anggur men pore ka' kalu sawe' bangarmo kasi anggur men sian laan pore. Kasee i kuu nanganaa' anggur men porena tuu' pataka koini'i!”
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Ya'amo a upa kosamba' men tumbena tuu' ia wawau i Yesus. Ia nangawawau iya'a na Kana men na Galilea. Wawau kosamba' iya'a niwawau bookoi oosan men mompopo'inti'ikon kobalaki'an-Na. Mbaka' murit-Na noparasayamo na Ko'ona.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Noko daa posuo'an iya'a, Yesus tia sina-Na, utus-Na, ka' murit-Na nomae'mo na Kapernaum. Raaya'a nodumodongo indo'o toro pii ilio.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Torumpak ilio ramean Paska na lipu' Yahudi, Yesus nomae'mo na Yerusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Na tolodona Laiganna Alaata'ala na Yerusalem, Ia nantakai mian mobaluk sapi', domba, marampatii, ka' uga' mian men totolosi doi' poto'oruang iraando'o.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Yesus nangalamo lui' bo pembebot ka' nangaraap i raaya'a giigii' tia domba ka' sapi' men isian na tolodona Laiganna Alaata'ala iya'a. Giigii' mejana mian totolosi doi' Ia tua-tua'kon tamban doi'na i raaya'a notampaas na tano'.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Kasi Ia norobu na mian men mobaluk marampatii tae-Na, “Uarkon giigii' iraanono'. Alia minsidakon Laiganna Tamang-Ku bo pobalukanmuu!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Mbaka' murit-Na tinonginau'mo isiina Alkitaap men taena, “Lingu'-Ku na Laigan-Muu Alaata'ala, minsidakon munsuap noang-Ku.”
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Moomoola'na Yahudi nanggagai i Yesus taena i raaya'a, “Kalu i Koo ia tarai Alaata'ala kuasa bo pinginti'i Laigan-Na kani'i, alaka' pangawawau upa kosamba' bo oosanmai.”
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Runtuni a Laigan kani'i, ka' tongko' tolu' ilio pokereron-Kumo soosoodo.”
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Kasi taena i raaya'a, “Laiganna Alaata'ala kani'i tiodaa patompulo' ka' nonoom taun mbali' daa poko nipokerer. Se' daa i Koo mangaan bo momokerer tongko' tolu' ilio?”
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Kasee panduung ni Yesus mangaan Laiganna Alaata'ala mase waka-Na suung-Na.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Sarataa i Yesus nipotuo'i noko daa lapus, kasi notonginau' a murit-Na se' iya'a Ia poko bantilkonmo mbaripian. Mbaka' i raaya'a noparasayamo na upa men nitulis na Alkitaap ka' upa men ia bantilkonmo i Yesus.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Na tempo i Yesus na Yerusalem, na ilio ramean Paska, biai' a mian men nosida parasaya na Ko'ona gause nimiile' upa kosamba' ka' sian dele men Ia wawau.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Kasee i Yesus sian mongooskon kaparasaya'anna mian na Ko'ona, gause Ia minginti'i a noana giigii' mian.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Ka' mian mosoo mompopo'inti'ikon na Ko'ona gau'na mian sambana, gause Ia minginti'i noana giigii' mian.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.