João 20

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na ilio tumbena minggu iya'a, ma'ulo-ulop tuu' men dauga'na pintung, Maria Magdalena nomae'mo na baleanan ni Yesus. Ia piile' a watu men nongompodi baleanan iya'a notonsaalmo.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Mbaka' i ia notumetende'mo mae' nansarak i Simon Petrus ka' murit men kolingu' ni Yesus ka' nambantilkon na ko'ona i raaya'a taena, “Biibiina Tumpu ia alamo mian na baleanan-Na ka' sian kai inti'i se' aana a nomokelaan.”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Kasi i Petrus tia murit men kolingu' ni Yesus iya'a nomae' na baleanan.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Raaya'a rua' ira notumetende'mo, kasee murit men sa'angu'na iya'a ma'agorna tii Petrus mbaka' ia olukon notaka na baleanan.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ia no'uminsoo' na lalomna baleanan ka' nontoa'i toik pobalun biibii indo'o kela-kela, kasee ia sian ninsoop.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Simon Petrus notakamo nuntuntuni i ia kasi liuliu ninsoop na baleanan iya'a. Ia nimiile' toik pobalun indo'o kela-kela,
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 ka' toik men isian na takala' ni Yesus sianta isian beebeel toik pobalun biibii iya'a, kasee na tampat sambanaan paraas soripi'na ka' nokolulunmo.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Kasi murit men olukon notaka iya'a uga' ninsoopmo ka' nimiile' ka' namarasaya.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 (Pataka tempo iya'a i raaya'a sianpo ninginti'i upa men nitulis na Alkitaap se' Ia tio tumuo' soosoodo moko daa lapus.)
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Noko daa iya'a rua' murit ni Yesus iya'a nomule'konmo.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Kasee i Maria Magdalena nokumekerer na soripi'na baleanan iya'a ka' nowiri. Pintanga' wiri, ia no'uminsoo' na lalomna baleanan,
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 kasi nimiile' rurua' malaa'ikat nopakean bubulak. Raaya'a no'umoruang na tampat men nomokelaan biibii ni Yesus, men sa'angu' paraas takala' ka' men sa'angu'na paraas sarat.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Malaa'ikat iya'a nimikirawarmo taena, “Ibu, nongko'upa i kuu se' wiri?”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Noko daa norobu koiya'a, ia nolumingamo paraas tokurungna. Ia nimiile' isian i Yesus kere-kerer indo'o, kasee ia sian ninginti'i se' i Yesus iya'a.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Taeni Yesus, “Ibu, kadai se' wiri? Ime a sarakoon?”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Taeni Yesus, “Maria!”
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Taeni Yesus, “Alia mingintoni ka' mantaankon i Yaku', gause i Yaku' koo'po nomae' waara'a na Tamang-Ku na surugaa. Kasee rae' na poto'utusan-Ku ka' bantilkon na ko'ona i raaya'a se' koini'i Yaku' waara'amo na Tamang-Ku men Tamamuu, Alaata'alang-Ku ka' uga' Alaata'alamuu.”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Mbaka' i Maria Magdalena nomae'mo nambantilkon na murit ni Yesus se' i ia nimiile'mo Tumpu ka' nambantilkon se' Tumpu a men nambantilkon giigii' iya'a na ko'ona.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Sarataa nomalommo, na ilio tumbena minggu iya'a, murit ni Yesus nobarimpungmo na sa'angu' laigan ka' giigii' soopan nisupat, gause i raaya'a layaonkon moomoola'na Yahudi. Ola-olan i Yesus notaka ka' nokumekerer na tanga'na i raaya'a ka' norobu taena, “Sulano bi ratong a tutuo'muu!”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Noko daa norobu koiya'a, Ia nimpipiile'konmo lima-Na tia rusuk-Na na ko'ona i raaya'a. Sarataa nimiile' Tumpu, raaya'a nobelesmo.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Kasi i Yesus norobu na ko'ona i raaya'a soosoodo taena, “Sulano bi ratong a tutuo'muu. Yaku' ia posuu' Tama na surugaa, koiya'a uga' i Yaku' momosuu' i kuu.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Kasi Ia nunduupi i raaya'a ka' norobu taena, “Laboti a Alus Molinas.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Kalu i kuu mangampuni dosana mian, dosana uga' ampunionna Alaata'ala. Ka' kalu i kuu sian mangampuni dosana mian, Alaata'ala uga' sian mangampuni dosana mian iya'a.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Kasee i Tomas men malia' ngaanon Rapi' tonsoop sompulo' rua' murit ni Yesus, sian nobarimpung tia samba-sambana tempo i Yesus notaka.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Mbaka' murit ni Yesus men sambana norobumo ni Tomas taena, “Kai nimiile'mo Tumpu!”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Sarataa kowalu'na ilio, murit ni Yesus nopootatakaimo soosoodo na tampat iya'a, ka' i Tomas isian uga' tii raaya'a. Maune' giigii' soopan nisupat, kasee i Yesus notaka ka' nokumekerer na tanga-tanga'na i raaya'a kasi norobu tae-Na, “Tabea' na ko'omuu.”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Kasi i Yesus norobu ni Tomas tae-Na, “Piile' a limang-Ku ka' pokela a rangkuum ka'ita, soorkon a limaam ka' koyong a belana rusuk-Ku ka' aliamomo' i koo sian mamarasaya, kasee parasayamo!”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Ia simbati i Tomas taena, “Tumpungku ka' Alaata'alangku!”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Taeni Yesus, “Gause i koo daa nimiile'mo i Yaku' mbaka' i koo noparasayamo. Barakaatan a mian men sian mimiile' i Yaku' kasee daa uga' mamarasaya.”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Dauga' biai' soosoodo a upa kosamba' men ia wawau i Yesus piipiile' murit-Na men sian nitulis na kitap kani'i.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Kasee giigii' men na kitap kani'i nitulis kada' i kuu mamarasaya se' i Yesus iya'a a Tomundo' Pansalamatkon, Anakna Alaata'ala, ka' gause i kuu parasaya na Ko'ona, kuu mantausi tutuo' men pore pataka sidutu.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.