João 19
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NVT
1 Kasi i Pilatus nondolo' i Yesus ka' nomosuu' mian membebot i Ia tia sambook.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Surudadu nanganam sa'angu' likok ruri' niwawau koi mahkota ka' nunsulon na takala' ni Yesus. Raaya'a uga' nimpisokimo i Ia tia juba kakamumu'.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Kasi i raaya'a nuntuu'i i Ia ka' norobu taena, “Tabea', oo tomundo' na lipu' Yahudi!” Kasi ia papagi i raaya'a a ro'up-Na.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Noko daa iya'a ai Pilatus no'umuarmo soosoodo ka' norobu na mian biai' taena, “Piile'! Yaku' nunguarkon i Ia, mimpipiile'kon na ko'omuu kada' inti'ionmuu se' i yaku' sianta nantausi sa'angu'po sala'-Na.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Mbaka' i Yesus no'umuarmo, niposapeo'i ruri' ka' nojuba kakamumu'. Kasi i Pilatus norobu na ko'ona i raaya'a taena, “Piile' a mian kanono'.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Sarataa tanaasna imam tari dadagai nimiile' i Yesus, raaya'a nangkakaro'mo taena, “Saliipkonmo a mian kanono'! Saliipkonmo a mian kanono'!”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Ia simbati samba Yahudi taena, “Mongololoikon koi men na ukummai, Ia tio ukumon pate gause i Ia mangaan se' waka-Na Anakna Alaata'ala.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Sarataa i Pilatus nongorongor i raaya'a norobu koiya'a, ia nokanturanganmo a takutna.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Mbaka' ia ninsoopmo soosoodo na lalomna laiganna gubernuur, ka' sarataa i Yesus nisoopkon, Pilatus nimikirawarimo i Ia taena, “Koo ringkat aana?”
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Mbaka' i Pilatus norobumo soosoodo taena, “Koo bude' morobu tii yaku'? Kada' bo inti'ioon, yaku' kuasaan bo munguarkon i Koo ka' kuasaan mansaliipkon i Koo!”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Ia simbati i Yesus taena, “Kalu Alaata'ala sian nantarai kuasa iya'a na ko'omuu, sabole i kuu sianta kuasaan na Ingku'. Mbali' iya'a, men balaki'na dosana tii kuu mase mian men nongorookon i Yaku' na ko'omuu.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Sarataa i Pilatus nongorongor iya'a, ia nomoosarakmo bo munguarkon i Yesus. Kasee samba Yahudi mangkakaro' taena, “Kalu i Tuan munguarkon i Ia, Tuan taasi'po bela' ni Kaisar! Mian men mangaan se' wakana tomundo', ia mian men sian pooka'amat tii Kaisar!”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Tempo i Pilatus nongorongor wurung men koiya'a, ia nangawawamo i Yesus umuar, kasi ia no'umoruang na oruangan pungukumian na tampat men ngaanion Dasar Watu. (Na wurung Ibrani ngaanna Gabata.)
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Tempo iya'a toro jaam duablaas tanga'iloa', ka' koi liilana ilio ramean Paska. Pilatus norobumo na samba Yahudi taena, “Ni'imo a tomundo'muu!”
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Mbaka' nangkakaro'mo i raaya'a taena, “Papatei i Ia! Papatei i Ia! Saliipkon a mian kanono'!”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Mbaka' i Pilatus nongorookonmo i Yesus na ko'ona i raaya'a bo saliipkonon.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Yesus no'umuarmo pasa-pasa'an saliip-Na mae' na tampat men ngaanon Lamasna Takala'. (Na wurung Ibrani ngaanna Golgota.)
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Inda'a Ia nisaliipkon. Isian uga' rua' mian nisaliipkon singkat tii Ia, sa'angu' mian paraas kauri', sa'angu' mian paraas uanan ka' i Yesus na ola'na.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Na saliip ni Yesus i Pilatus nomosuu' mamakana' tulisan men koi kani'imari: Yesus samba Nazaret, Tomundo'na lipu' Yahudi.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Biai' a samba Yahudi mambasa tulisan iya'a, gause tampat men nansaliipkonan i Yesus sian oloa na kota. Tulisan iya'a na wurung Ibrani, wurung Latin ka' wurung Yunani.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Tanaasna imam norobu ni Pilatus taena, “Alia muntulis ‘Tomundo'na samba Yahudi’ kasee alaka' tulis, ‘Mian kani'i nangaan, Yaku' Tomundo'na samba Yahudi.’ ”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Kasee ia simbati i Pilatus taena, “Men yaku' poko tulismo sianmo kosapuian.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Sarataa surudadu nansaliipkon i Yesus, raaya'a nangalamo pakean-Na. Pakean iya'a ni'obos paat, sanda-sanda' nandapot sangobosan. Raaya'a uga' nangala jubana. Juba iya'a koi toik saleak muntumbei nda'ana taka ro'ona, sianta kautanna.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Mbali' iya'a, raaya'a nopootunduniimo simbaya'na taena, “Alia i kita mongobos juba kaya'a men tongko' toro samberakan. Mai kita undia kada' inti'ion too ime a men mandapot.” Men koiya'a nosida kada' sida a upa men ningaan na Alkitaap taena,
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Karani' saliip ni Yesus isian sina-Na, ka' isian sa'angu' wiwine men utusna sina-Na, ka' i Maria boroki' ni Klopas, ka' i Maria Magdalena potokerer.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Sarataa i Yesus nimiile' sina-Na ka' murit-Na men kolingu'-Na potokerer karani' i Ia, Ia norobumo na sina-Na tae-Na, “Mama, nono' a anakmuu.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Kasi i Yesus norobu na murit-Na iya'a tae-Na, “Nono' a sinaam.” Supupo iya'a sina ni Yesus nodumodongomo na laiganna murit iya'a.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Yesus ninginti'i se' giigii' noko daamo, ka' kada' sida a upa men nitulismo na Alkitaap, mbaka' Ia norobumo tae-Na, “Yaku' moro'u.”
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Indo'o isian sa'angu' mangko' men buke' tia anggur makarang. Mbaka' i raaya'a nongoromkonmo garanggan mongura' na anggur men makarang ka' potoor na kau hisop itiu' sangkolong, kasi nondoekon paraas nganga' ni Yesus.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Noko daa i Yesus nonsosop anggur makarang iya'a, ia norobumo taena, “Daa pupulmo.”
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Ilio iya'a batoropotan ilio Sabat men ramean balaki'. Gause moomoola'na Yahudi bude' biibii iya'a poto ndoeng na saliip na ilio Sabat, mbaka' notakamo i raaya'a ni Pilatus ka' mama'ase' na ko'ona kada' saratna i raaya'a pato'on ka' biibiina taro'konon.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Mbaka' surudadu ni Pilatus nomae'mo ka' nongolukoni namato' saratna mian rua' ira men nisaliipkon singkat tii Yesus.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Sarataa i raaya'a notaka inde'e ni Yesus, ia piile' i raaya'a noko lapusmo. Mbaka' i raaya'a sianmo namato' saratna.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Kasee isian sa'angu' surudadu nungusuk i Yesus tia kalait paraas rusuk-Na pataka liuliu no'umuar a rara' tia weer.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Mian men nimiile' upa men nosida iya'a, iamo a men nuntundunkon kani'i kada' i kuu uga' mamarasaya. Upa men ia tundunkon iya'a tuutuu' ka' inti'ionna se' upa men bantilkonna iya'a kana'.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Men koiya'a nosida kada' sida a men nitulis na Alkitaap taena, “Sianta sa'angu'po a wukuna men bo pato'on.”
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Na Alkitaap uga' isian nitulis taena, “Raaya'a bo mengelelengea' i Ia men ia poko usukmo.”
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Noko daa iya'a, Yusuf samba Arimatea nama'ase' ni Pilatus mangala biibii ni Yesus. (Yusuf iya'a murit ni Yesus kasee wuni-wuni gause layaonkon moomoola'na Yahudi.) Pilatus nomoturang i ia, mbaka' ia nomae'mo nangala biibii ni Yesus.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Nikodemus men mbaripian isian notaka ni Yesus tempo malom, uga' nomae' tii Yusuf. Nikodemus nangawawa mina' muur men nilauk tia mina' gaharu, wiwi'namo toro tolumpulo' kilo a kobiai'na.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Raaya'a rua' ira nangalamo biibii ni Yesus ka' nambalun tia toik pobalun ka' nintimbu'i tia minamina' iya'a mongololo' koi adatna samba Yahudi kalu mantanom biibii.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Karani' tampat men nansaliipkonan i Yesus isian sa'angu' taman. Na taman iya'a isian baleanan u'uru men sianpo nipokelaii biibii.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Gause ilio iya'a batoropotianna samba Yahudi bona ilio Sabat, ka' baleanan iya'a daa karani', mbaka' i raaya'a nomokelamo biibii ni Yesus inde'e.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.